Les Fleurs du mal

Содержание сборника стихотворений "Цветы зла" Бодлера

Оцените материал
(2 голосов)
Содержание сборника стихотворений "Цветы зла" Бодлера

Les fleurs du mal / Цветы зла

(автор Charles Baudelaire)

Издавались в 1857, 1861 и 1868 гг.

В первом издании было помимо вступления «К читателю» 100 стихотворений, во втором — 126.

Последнее издание (1868 г.) вышло после смерти Бодлера и включало 151 стихотворение.

Основная нумерация приводится по изданию 1861 г., номера в скобках — по изданию 1868 г.

На французскомНа русском
  Dédicace Посвящение
  Au Lecteur Вступление
РимскиеНа французскомНа русском
1 I. Bénédiction Благословение
2 II. L'Albatros Альбатрос
3 III. Élévation Полёт
4 IV. Correspondances Соответствия
5 V. J'aime le souvenir de ces époques nues Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый…
6 VI. Les Phares Маяки
7 VII. La Muse malade Больная Муза
8 VIII. La Muse vénale Продажная муза
9 IX. Le Mauvais Moine Дурной монах
10 X. L'Ennemi Враг
11 XI. Le Guignon Неудача
12 XII. La Vie antérieure Предсуществование
13 XIII. Bohémiens en voyage Цыганы
14 XIV. L'Homme et la mer Человек и Море
15 XV. Don Juan aux enfers Дон Жуан в аду
16 XVI. Châtiment de l'orgueil Воздаяние гордости
17 XVII. La Beauté Красота
18 XVIII. L'Idéal Идеал
19 XIX. La Géante Великанша
20 XX. Le Masque Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса
21 XXI. Hymne à la Beauté Гимн Красоте
22 XXII. Parfum exotique Экзотический аромат
23 XXIII. La Chevelure Шевелюра
24 XXIV. Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne «Тебя, как свод ночной, безумно я люблю…»
25 XXV. Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle «Ты на постель свою весь мир бы привлекла…»
26 XXVI. Sed non satiata Sed non satiata
27 XXVII. Avec ses vêtements ondoyants et nacrés «В струении одежд мерцающих ее…»
28 XXVIII. Le Serpent qui danse Танцующая змея
29 XXIX. Une Charogne Падаль
30 XXX. De profundis clamavi De profundis clamavi
31 XXXI. Le Vampire Вампир
32 XXXII. Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive «С еврейкой бешеной простертый на постели…»
33 XXXIII. Remords posthume Посмертные угрызения
34 XXXIV. Le Chat Кошка
35 XXXV. Duellum Duellum
36 XXXVI. Le Balcon Балкон
37 XXXVII. Le Possédé Одержимый
38 XXXVIII. Un Fantôme Призрак
39 XXXIX. Je te donne ces vers afin que si mon nom «Тебе мои стихи! когда поэта имя…»
40 XL. Semper eadem Semper eadem
41 XLI. Tout entière Вся нераздельно
42 XLII. Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire «Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный…»
43 XLIII. Le Flambeau vivant Живой факел
44 XLIV. Réversibilité Превратности / Искупление
45 XLV. Confession Исповедь
46 XLVI. L'Aube spirituelle Духовная заря
47 XLVII. Harmonie du soir Гармония вечера
48 XLVIII. Le Flacon Флакон
49 XLIX. Le Poison Отрава
50 L. Ciel brouillé Тревожное небо
51 LI. Le Chat Кот
52 LII. Le beau Navire Прекрасный корабль
53 LIII. L'Invitation au voyage Приглашение к путешествию
54 LIV. L'Irréparable Непоправимое
55 LV. Causerie Разговор
56 LVI. Chant d'automne Осенняя мелодия
57 LVII. À une Madone Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе
58 LVIII. Chanson d'après-midi Песнь после полудня
59 LIX. Sisina Sisina
60 LX. Franciscae meae laudes Franciscae meae laudes
61 LXI. À une dame créole Креолке
62 LXII. Mœsta et errabunda Moesta et errabunda
63 LXIII. Le Revenant Привидение
64 LXIV. Sonnet d'automne Осенний сонет
65 LXV. Tristesses de la lune Печали луны
66 LXVI. Les Chats Кошки
67 LXVII. Les Hiboux Совы
68 LXVIII. La Pipe Трубка
69 LXIX. La Musique Музыка
70 LXX. Sépulture Погребение про́клятого поэта
71 LXXI. Une Gravure fantastique Фантастическая гравюра
72 LXXII. Le Mort joyeux Веселый мертвец
73 LXXIII. Le Tonneau de la haine Бочка ненависти
74 LXXIV. La Cloche fêlée Старый колокол
75 LXXV. Spleen (Pluviôse, irrité contre la ville entière…) Сплин («Февраль, седой ворчун и враг всего живого…»)
76 LXXVI. Spleen (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans…) Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..»)
77 LXXVII. Spleen (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux…) Сплин («Я — сумрачный король страны всегда дождливой…»)
78 LXXVIII. Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle…) Сплин (Бывают дни — с землёю точно спаян…).
79 LXXIX. Obsession Неотвязное
80 LXXX. Le Goût du néant Жажда небытия
81 LXXXI. Alchimie de la douleur Алхимия скорби
82 LXXXII. Horreur sympathique Манящий ужас
83 (LXXXVI) La Prière d'un païen Молитва язычника
84 (LXXXVII) Le Couvercle Крышка
85 (LXXXIX) L'Examen de minuit Полночные терзания
86 (XC) Madrigal triste Грустный мадригал
87 (XCI) L'Avertisseur Предупредитель
88 (XCV) Le Rebelle Непокорный
89 (XCIX) Bien loin d'ici Далеко, далеко отсюда
90 (CII) Le Gouffre Пропасть
91 (CIII) Les Plaintes d'un Icare Жалобы Икара
92 (CIV) Recueillement Задумчивость
93 LXXXIII. L'Héautontimorouménos Самобичевание
94 LXXXIV. L'Irremédiable Неотвратимое
95 LXXXV. L'Horloge Часы

 

Прочитано 5551 раз

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском