Les fleurs du mal / Цветы зла
(автор Charles Baudelaire)
Издавались в 1857, 1861 и 1868 гг.
В первом издании было помимо вступления «К читателю» 100 стихотворений, во втором — 126.
Последнее издание (1868 г.) вышло после смерти Бодлера и включало 151 стихотворение.
Основная нумерация приводится по изданию 1861 г., номера в скобках — по изданию 1868 г.
| № | Римские | На французском | На русском |
| 1 |
I. |
Bénédiction |
Благословение |
| 2 |
II. |
L'Albatros |
Альбатрос |
| 3 |
III. |
Élévation |
Полёт |
| 4 |
IV. |
Correspondances |
Соответствия |
| 5 |
V. |
J'aime le souvenir de ces époques nues |
Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый… |
| 6 |
VI. |
Les Phares |
Маяки |
| 7 |
VII. |
La Muse malade |
Больная Муза |
| 8 |
VIII. |
La Muse vénale |
Продажная муза |
| 9 |
IX. |
Le Mauvais Moine |
Дурной монах |
| 10 |
X. |
L'Ennemi |
Враг |
| 11 |
XI. |
Le Guignon |
Неудача |
| 12 |
XII. |
La Vie antérieure |
Предсуществование |
| 13 |
XIII. |
Bohémiens en voyage |
Цыганы |
| 14 |
XIV. |
L'Homme et la mer |
Человек и Море |
| 15 |
XV. |
Don Juan aux enfers |
Дон Жуан в аду |
| 16 |
XVI. |
Châtiment de l'orgueil |
Воздаяние гордости |
| 17 |
XVII. |
La Beauté |
Красота |
| 18 |
XVIII. |
L'Idéal |
Идеал |
| 19 |
XIX. |
La Géante |
Великанша |
| 20 |
XX. |
Le Masque |
Маска. Аллегорическая статуя в духе Ренессанса |
| 21 |
XXI. |
Hymne à la Beauté |
Гимн Красоте |
| 22 |
XXII. |
Parfum exotique |
Экзотический аромат |
| 23 |
XXIII. |
La Chevelure |
Шевелюра |
| 24 |
XXIV. |
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne |
«Тебя, как свод ночной, безумно я люблю…» |
| 25 |
XXV. |
Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle |
«Ты на постель свою весь мир бы привлекла…» |
| 26 |
XXVI. |
Sed non satiata |
Sed non satiata |
| 27 |
XXVII. |
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés |
«В струении одежд мерцающих ее…» |
| 28 |
XXVIII. |
Le Serpent qui danse |
Танцующая змея |
| 29 |
XXIX. |
Une Charogne |
Падаль |
| 30 |
XXX. |
De profundis clamavi |
De profundis clamavi |
| 31 |
XXXI. |
Le Vampire |
Вампир |
| 32 |
XXXII. |
Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive |
«С еврейкой бешеной простертый на постели…» |
| 33 |
XXXIII. |
Remords posthume |
Посмертные угрызения |
| 34 |
XXXIV. |
Le Chat |
Кошка |
| 35 |
XXXV. |
Duellum |
Duellum |
| 36 |
XXXVI. |
Le Balcon |
Балкон |
| 37 |
XXXVII. |
Le Possédé |
Одержимый |
| 38 |
XXXVIII. |
Un Fantôme |
Призрак |
| 39 |
XXXIX. |
Je te donne ces vers afin que si mon nom |
«Тебе мои стихи! когда поэта имя…» |
| 40 |
XL. |
Semper eadem |
Semper eadem |
| 41 |
XLI. |
Tout entière |
Вся нераздельно |
| 42 |
XLII. |
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire |
«Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный…» |
| 43 |
XLIII. |
Le Flambeau vivant |
Живой факел |
| 44 |
XLIV. |
Réversibilité |
Превратности / Искупление |
| 45 |
XLV. |
Confession |
Исповедь |
| 46 |
XLVI. |
L'Aube spirituelle |
Духовная заря |
| 47 |
XLVII. |
Harmonie du soir |
Гармония вечера |
| 48 |
XLVIII. |
Le Flacon |
Флакон |
| 49 |
XLIX. |
Le Poison |
Отрава |
| 50 |
L. |
Ciel brouillé |
Тревожное небо |
| 51 |
LI. |
Le Chat |
Кот |
| 52 |
LII. |
Le beau Navire |
Прекрасный корабль |
| 53 |
LIII. |
L'Invitation au voyage |
Приглашение к путешествию |
| 54 |
LIV. |
L'Irréparable |
Непоправимое |
| 55 |
LV. |
Causerie |
Разговор |
| 56 |
LVI. |
Chant d'automne |
Осенняя мелодия |
| 57 |
LVII. |
À une Madone |
Мадонне. Ex-voto в испанском вкусе |
| 58 |
LVIII. |
Chanson d'après-midi |
Песнь после полудня |
| 59 |
LIX. |
Sisina |
Sisina |
| 60 |
LX. |
Franciscae meae laudes |
Franciscae meae laudes |
| 61 |
LXI. |
À une dame créole |
Креолке |
| 62 |
LXII. |
Mœsta et errabunda |
Moesta et errabunda |
| 63 |
LXIII. |
Le Revenant |
Привидение |
| 64 |
LXIV. |
Sonnet d'automne |
Осенний сонет |
| 65 |
LXV. |
Tristesses de la lune |
Печали луны |
| 66 |
LXVI. |
Les Chats |
Кошки |
| 67 |
LXVII. |
Les Hiboux |
Совы |
| 68 |
LXVIII. |
La Pipe |
Трубка |
| 69 |
LXIX. |
La Musique |
Музыка |
| 70 |
LXX. |
Sépulture |
Погребение про́клятого поэта |
| 71 |
LXXI. |
Une Gravure fantastique |
Фантастическая гравюра |
| 72 |
LXXII. |
Le Mort joyeux |
Веселый мертвец |
| 73 |
LXXIII. |
Le Tonneau de la haine |
Бочка ненависти |
| 74 |
LXXIV. |
La Cloche fêlée |
Старый колокол |
| 75 |
LXXV. |
Spleen (Pluviôse, irrité contre la ville entière…) |
Сплин («Февраль, седой ворчун и враг всего живого…») |
| 76 |
LXXVI. |
Spleen (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans…) |
Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..») |
| 77 |
LXXVII. |
Spleen (Je suis comme le roi d'un pays pluvieux…) |
Сплин («Я — сумрачный король страны всегда дождливой…») |
| 78 |
LXXVIII. |
Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle…) |
Сплин (Бывают дни — с землёю точно спаян…). |
| 79 |
LXXIX. |
Obsession |
Неотвязное |
| 80 |
LXXX. |
Le Goût du néant |
Жажда небытия |
| 81 |
LXXXI. |
Alchimie de la douleur |
Алхимия скорби |
| 82 |
LXXXII. |
Horreur sympathique |
Манящий ужас |
| 83 |
(LXXXVI) |
La Prière d'un païen |
Молитва язычника |
| 84 |
(LXXXVII) |
Le Couvercle |
Крышка |
| 85 |
(LXXXIX) |
L'Examen de minuit |
Полночные терзания |
| 86 |
(XC) |
Madrigal triste |
Грустный мадригал |
| 87 |
(XCI) |
L'Avertisseur |
Предупредитель |
| 88 |
(XCV) |
Le Rebelle |
Непокорный |
| 89 |
(XCIX) |
Bien loin d'ici |
Далеко, далеко отсюда |
| 90 |
(CII) |
Le Gouffre |
Пропасть |
| 91 |
(CIII) |
Les Plaintes d'un Icare |
Жалобы Икара |
| 92 |
(CIV) |
Recueillement |
Задумчивость |
| 93 |
LXXXIII. |
L'Héautontimorouménos |
Самобичевание |
| 94 |
LXXXIV. |
L'Irremédiable |
Неотвратимое |
| 95 |
LXXXV. |
L'Horloge |
Часы |