Прослушать на французском - Le crepuscule du soir |
На французском |
На русском |
---|---|
Voici le soir charmant, ami du criminel ; Il vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel Se ferme lentement comme une grande alcôve, Et l'homme impatient se change en bête fauve. |
Вот вечер сладостный, всех преступлений друг. Таясь, он близится, как сообщник; вокруг Смыкает тихо ночь и завесы, и двери, И люди, торопясь, становятся — как звери! |
Ô soir, aimable soir, désiré par celui Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'hui Nous avons travaillé ! — C'est le soir qui soulage Les esprits que dévore une douleur sauvage, |
О вечер, милый брат, твоя желанна тень Тому, кто мог сказать, не обманув: «Весь день Работал нынче я». — Даешь ты утешенья Тому, чей жадный ум томится от мученья; |
Le savant obstiné dont le front s'alourdit, Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit. Cependant des démons malsains dans l'atmosphère S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire, |
Ты, как рабочему, бредущему уснуть, Даешь мыслителю возможность отдохнуть… Но злые демоны, раскрыв слепые очи, Проснувшись, как дельцы, летают в сфере ночи, |
Et cognent en volant les volets et l'auvent. À travers les lueurs que tourmente le vent La Prostitution s'allume dans les rues ; Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ; |
Толкаясь крыльями у ставен и дверей. И проституция вздымает меж огней, Дрожащих на ветру, свой светоч ядовитый… Как в муравейнике, все выходы открыты; |
Partout elle se fraye un occulte chemin, Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ; Elle remue au sein de la cité de fange Comme un ver qui dérobe à l'Homme ce qu'il mange. |
И, как коварный враг, который мраку рад, Повсюду тайный путь творит себе Разврат. Он, к груди города припав, неутомимо Ее сосет. — Меж тем восходят клубы дыма |
On entend çà et là les cuisines siffler, Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ; Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices, S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices, |
Из труб над кухнями; доносится порой Театра тявканье, оркестра рев глухой. В притонах для игры уже давно засели Во фраках шулера, среди ночных камелий… |
Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci, Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi, Et forcer doucement les portes et les caisses Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses. |
И скоро в темноте обыкновенный вор Пойдет на промысл свой — ломать замки контор. И кассы раскрывать, — чтоб можно было снова Своей любовнице дать щегольнуть обновой. |
Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment, Et ferme ton oreille à ce rugissement. C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent ! La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finissent |
Замри, моя душа, в тяжелый этот час! Весь этот дикий бред пусть не дойдет до нас! То — час, когда больных томительнее муки; Берет за горло их глухая ночь; разлуки |
Leur destinée et vont vers le gouffre commun ; L'hôpital se remplit de leurs soupirs. — Plus d'un Ne viendra plus chercher la soupe parfumée, Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée. |
Со всем, что в мире есть, приходит череда. Больницы полнятся их стонами. — О да! Не всем им суждено и завтра встретить взглядом Благоуханный суп, с своей подругой рядом! |
Encore la plupart n'ont-ils jamais connu La douceur du foyer et n'ont jamais vécu ! |
А впрочем, многие вовеки, может быть, Не знали очага, не начинали жить! |