Прослушать на французском - À une mendiante rousse |
На французском |
На русском |
---|---|
Blanche fille aux cheveux roux, Dont la robe par ses trous Laisse voir la pauvreté Et la beauté, |
Белая девушка с рыжей головкой, Ты сквозь лохмотья лукавой уловкой Всем обнажаешь свою нищету И красоту. |
Pour moi, poète chétif, Ton jeune corps maladif, Plein de taches de rousseur, A sa douceur. |
Тело веснушками всюду покрыто, Но для поэта с душою разбитой, Полное всяких недугов, оно Чары полно! |
Tu portes plus galamment Qu'une reine de roman Ses cothurnes de velours Tes sabots lourds. |
Носишь ты, блеск презирая мишурный, Словно царица из сказки — котурны, Два деревянных своих башмака, Стройно-легка. |
Au lieu d'un haillon trop court, Qu'un superbe habit de cour Traîne à plis bruyants et longs Sur tes talons; |
Если бы мог на тебе увидать я Вместо лохмотьев — придворного платья Складки, облекшие, словно струи, Ножки твои; |
En place de bas troués, Que pour les yeux des roués Sur ta jambe un poignard d'or Reluise encor; |
Если бы там, где чулочек дырявый Щеголей праздных сбирает оравы, Золотом ножку украсил и сжал Тонкий кинжал; |
Que des nœuds mal attachés Dévoilent pour nos péchés Tes deux beaux seins, radieux Comme des yeux; |
Если 6, узлам непослушны неровным, Вдруг обнажившись пред взором греховным, Полные груди блеснули хоть раз Парою глаз; |
Que pour te déshabiller Tes bras se fassent prier Et chassent à coups mutins Les doigts lutins, |
Если б просить ты заставить умела Всех, кто к тебе прикасается смело, Прочь отгоняя бесстрашно вокруг Шалость их рук: |
Perles de la plus belle eau, Sonnets de maître Belleau Par tes galants mis aux fers Sans cesse offerts, |
Много жемчужин, камней драгоценных, Много сонетов Бело[84] совершенных Стали б тебе предлагать без конца Верных сердца; |
Valetaille de rimeurs Te dédiant leurs primeurs Et contemplant ton soulier Sous l'escalier, |
Штат рифмачей с кипой новых творений Стал бы тесниться у пышных ступеней, Дерзко ловил бы их страстный зрачок Твой башмачок; |
Maint page épris du hasard, Maint seigneur et maint Ronsard Épieraient pour le déduit Ton frais réduit! |
Вкруг бы теснились пажи и сеньоры, Много Ронсаров[85] вперяли бы взоры, Жадно ища вдохновения, в твой Пышный покой! |
Tu compterais dans tes lits Plus de baisers que de lis Et rangerais sous tes lois Plus d'un Valois! |
Чары б роскошного ложа таили Больше горячих лобзаний, чем лилий, И не один Валуа[86] в твою власть Мог бы попасть! |
— Cependant tu vas gueusant Quelque vieux débris gisant Au seuil de quelque Véfour De carrefour; |
Ныне ж ты нищенкой бродишь голодной, Хлам собирая давно уж негодный, На перекрестках, продрогшая вся, Робко прося; |
Tu vas lorgnant en dessous Des bijoux de vingt-neuf sous Dont je ne puis, oh! Pardon! Te faire don. |
На безделушки в четыре сантима Смотришь ты с завистью, шествуя мимо, Но не могу я тебе, о прости! Их поднести! |
Va donc, sans autre ornement, Parfum, perles, diamant, Que ta maigre nudité, Ô ma beauté! |
Что же? Пускай без иных украшений, Без ароматов иных и камений Тощая блещет твоя нагота, О красота! |
83 Героиня этого стихотворения — реальное лицо. В Лувре хранится ее портрет, написанный Э. Деруа.
84 Бело Реми (1528–1577) — поэт круга Ронсара.
85 Ронсар Пьер (1524–1585) — выдающийся поэт XVI в.
86 Валуа — короли Франции из династии Валуа.