Прослушать на французском - Le Reniement de Saint Pierre |
На французском |
На русском |
---|---|
Qu'est-ce que Dieu fait donc de ce flot d'anathèmes Qui monte tous les jours vers ses chers Séraphins? Comme un tyran gorgé de viande et de vins, II s'endort au doux bruit de nos affreux blasphèmes. |
Творец! анафемы, как грозная волна, Несутся в высь, к твоим блаженным серафимам. Под ропот их ты спишь в покое нерушимом, Как яростный тиран, упившийся вина! |
Les sanglots des martyrs et des suppliciés Sont une symphonie enivrante sans doute, Puisque, malgré le sang que leur volupté coûte, Les cieux ne s'en sont point encore rassasiés! |
Творец! затерзанных и мучеников крики Тебе пьянящею симфонией звучат; Ужель все пытки их, родя кровавый чад, Не переполнили еще твой свод великий? |
— Ah! Jésus, souviens-toi du Jardin des Olives! Dans ta simplicité tu priais à genoux Celui qui dans son ciel riait au bruit des clous Que d'ignobles bourreaux plantaient dans tes chairs vives, |
Исус! Ты помнишь ли свой Гефсиманский сад?[2] Кому молился ты, коленопреклоненный? Тому ль, кто хохотал, заслышав отдаленный Позорный стук гвоздей, твоим мученьям рад? |
Lorsque tu vis cracher sur ta divinité La crapule du corps de garde et des cuisines, Et lorsque tu sentis s'enfoncer les épines Dans ton crâne où vivait l'immense Humanité; |
Когда божественность безумно осквернялась Развратом стражников и гнусной сворой слуг, Когда шипы венца вонзились в череп вдруг, Где человечество несметное вмещалось, |
Quand de ton corps brisé la pesanteur horrible Allongeait tes deux bras distendus, que ton sang Et ta sueur coulaient de ton front pâlissant, Quand tu fus devant tous posé comme une cible, |
Когда повиснул ты, и тела тягота Двух рук раскинутых вытягивала жилы, Когда кровавый пот струил твой лоб унылый, И стал посмешищем вид твоего креста: |
Rêvais-tu de ces jours si brillants et si beaux Où tu vins pour remplir l'éternelle promesse, Où tu foulais, monté sur une douce ânesse, Des chemins tout jonchés de fleurs et de rameaux, |
Тогда мечтал ли ты о той поре счастливой, Когда, свершая свой божественный обет, Ослицей нежною ты был влеком, твой след Цветами убран был и ветками оливы; |
Où, le coeur tout gonflé d'espoir et de vaillance, Tu fouettais tous ces vils marchands à tour de bras, Où tu fus maître enfin? Le remords n'a-t-il pas Pénétré dans ton flanc plus avant que la lance? |
Когда ты весь был гнев, когда рука твоя Всех этих торгашей безжалостно разила? Боль угрызения не раньше ли пронзила Твое ребро, Исус, чем острие копья[3]? |
— Certes, je sortirai, quant à moi, satisfait D'un monde où l'action n'est pas la soeur du rêve; Puissé-je user du glaive et périr par le glaive! Saint Pierre a renié Jésus... il a bien fait! |
— Я брошу этот мир без слез, без огорчений: Здесь бьется жизнь, с мечтой деянье разлуча; Пусть, обнажив свой меч, я сгибну от меча, — О Петр, клянусь, ты прав в безумьи отречений! |
1 Известный евангельский сюжет трактован здесь Бодлером весьма свободно: так, Иисус предстает здесь как «яростный тиран», а троекратное отречение св. Петра связывается как с человеческой слабостью, так и с гордыней.
2 Гефсиманский сад — масличный сад, где накануне ареста и суда молился Иисус Христос.
3 Острие копья — имеется в виду копье легионера Лонгина.