Прослушать на французском - Le Flacon |
На французском |
На русском |
---|---|
Il est de forts parfums pour qui toute matière Est poreuse. On dirait qu'ils pénètrent le verre. En ouvrant un coffret venu de l'Orient Dont la serrure grince et rechigne en criant, |
Есть проникающий все поры аромат, Подчас в самом стекле не знающий преград. Раскупорив сундук, приплывший к нам с Востока, С замком, под пальцами скрежещущим жестоко, |
Ou dans une maison déserte quelque armoire Pleine de l'âcre odeur des temps, poudreuse et noire, Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient, D'où jaillit toute vive une âme qui revient. |
Иль в доме брошенном и пыльном разыскав Весь полный запахов годов минувших шкаф, Случалось ли тебе найти флакон забытый, — И в миг овеян ты душой, в стекле сокрытой. |
Mille pensers dormaient, chrysalides funèbres, Frémissant doucement dans les lourdes ténèbres, Qui dégagent leur aile et prennent leur essor, Teintés d'azur, glacés de rose, lamés d'or. |
Там в забытьи дремал, с тяжелым мраком слит, Рой мыслей, словно горсть печальных хризалид[56]; Вдруг, крылья распустив, причудливой толпою Он слил цвет розовый с лазурью золотою. |
Voilà le souvenir enivrant qui voltige Dans l'air troublé; les yeux se ferment; le Vertige Saisit l'âme vaincue et la pousse à deux mains Vers un gouffre obscurci de miasmes humains; |
Не так ли нас пьянит и носится вокруг Воспоминаний рой, от сна очнувшись вдруг? Нас, взор смежив, влечет безумье к бездне черной, Где — человеческих миазмов дух тлетворный. |
Il la terrasse au bord d'un gouffre séculaire, Où, Lazare odorant déchirant son suaire, Se meut dans son réveil le cadavre spectral D'un vieil amour ranci, charmant et sépulcral. |
Душа низринута во тьму седых веков. Где Лазарь[57], весь смердя, встает среди гробов, Как привидение, и саван разрывает; Восторг былых страстей в нем сердце надрывает. |
Ainsi, quand je serai perdu dans la mémoire Des hommes, dans le coin d'une sinistre armoire Quand on m'aura jeté, vieux flacon désolé, Décrépit, poudreux, sale, abject, visqueux, fêlé, |
Так погружусь и я в забвенье и во мглу, Заброшен в пыльный шкаф, забыт в его углу; Флакон надтреснутый, нечистый, липкий, пыльный Я сохраню тебя, чума, как склеп могильный. |
Je serai ton cercueil, aimable pestilence! Le témoin de ta force et de ta virulence, Cher poison préparé par les anges! Liqueur Qui me ronge, ô la vie et la mort de mon cœur! |
О жизнь моей души, о сердца страшный яд! Я всем поведаю, что твой всесилен взгляд, Что сами ангелы мне в грудь отраву влили И что напиток тот мои уста хвалили! |
56 Хризалиды — куколки, промежуточная стадия превращения гусеницы в бабочку
57 Лазарь — брат Марфы и Марии, воскрешенный Иисусом (Иоанн, 11, 12), это было последнее чудо, совершенное им перед Страстной неделей.