Прослушать на французском - Mœsta et errabunda |
На французском |
На русском |
---|---|
Dis-moi, ton cœur parfois s'envole-t-il, Agathe, Loin du noir océan de l'immonde cité, Vers un autre océan où la splendeur éclate, Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité? Dis-moi, ton cœur parfois s'envole-t-il, Agathe? |
Ты ночною порой улетала ль, Агата[67], Из нечистого моря столицы больной В бездну моря иного, что блеском богато, Ослепляя лазурной своей глубиной? Ты ночною порой улетала ль, Агата? |
La mer, la vaste mer, console nos labeurs! Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs, De cette fonction sublime de berceuse? La mer, la vaste mer, console nos labeurs! |
Исцели наше сердце от горьких забот, Ты, зловеще ревущая ширь океана, Сочетая журчанье певучее вод С воем ветра, как с рокотом грозным органа! Исцели наше сердце от горьких забот! |
Emporte-moi, wagon! Enlève-moi, frégate! Loin! Loin! Ici la boue est faite de nos pleurs! — Est-il vrai que parfois le triste cœur d'Agathe Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs, Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate? |
На колесах вагона, на крыльях фрегата Я умчусь от нечистых, беспомощных слез; Шепот сердца больного ты слышишь, Агата: — Прочь от мук, преступлений, безрадостных грез На колесах вагона, на крыльях фрегата! |
Comme vous êtes loin, paradis parfumé, Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie, Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé, Où dans la volupté pure le cœur se noie! Comme vous êtes loin, paradis parfumé! |
Но далек бесконечно наш рай благовонный, Где не меркнут в лазури утехи любви, Где наш дух, совершенством мечты умиленный, Чистой страсти омоют живые струи! Но далек бесконечно наш рай благовонный! |
Mais le vert paradis des amours enfantines, Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets, Les violons vibrant derrière les collines, Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets, — Mais le vert paradis des amours enfantines, |
Рай зеленый, что полон ребяческих снов, — Поцелуи, гирлянды, напевы, улыбки, Опьяняющий вечер во мраке лесов, За холмами, вдали трепетание скрипки — Рай зеленый, что полон ребяческих снов!.. |
L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs, Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine? Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs, Et l'animer encor d'une voix argentine, L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs? |
Рай невинности, царство мечты затаенной, Неужели ты дальше от нас, чем Китай? Жалкий крик не вернет этот рай благовонный, Не вернут серебристые звуки наш рай, Рай невинности, царство мечты затаенной! |
66 «Moesta et errabunda» — грустные и неприкаянные мысли (лат.).
67 Здесь поэт опирается на греческое значение имени Агата, т. е. добрая, хорошая, благостная.