Прослушать на французском - Le Chat |
I
На французском |
На русском |
---|---|
Dans ma cervelle se promène, Ainsi qu'en son appartement, Un beau chat, fort, doux et charmant. Quand il miaule, on l'entend à peine, |
Как в комнате простой, в моем мозгу с небрежной И легкой грацией все бродит чудный кот; Он заунывно песнь чуть слышную поет; Его мяуканье и вкрадчиво и нежно. |
Tant son timbre est tendre et discret; Mais que sa voix s'apaise ou gronde, Elle est toujours riche et profonde, C'est là son charme et son secret. |
Его мурлыканья то внятнее звучат, То удаленнее, спокойнее, слабее; Тот голос звуками глубокими богат И тайно властвует он над душой моею. |
Cette voix, qui perle et qui filtre, Dans mon fonds le plus ténébreux, Me remplit comme un vers nombreux Et me réjouit comme un philtre. |
Он в недра черные таинственно проник, Повиснул сетью струй, как капли, упадает; К нему, как к зелию, устами я приник, Как строфы звучные, он грудь переполняет. |
Elle endort les plus cruels maux Et contient toutes les extases; Pour dire les plus longues phrases, Elle n'a pas besoin de mots. |
Мои страдания он властен покорить, Ему дано зажечь блаженные экстазы, И незачем ему, чтоб с сердцем говорить, Бесцельные слова слагать в пустые фразы. |
Non, il n'est pas d'archet qui morde Sur mon cœur, parfait instrument, Et fasse plus royalement Chanter sa plus vibrante corde, |
Тот голос сладостней певучего смычка, И он торжественней, чем звонких струн дрожанье; Он грудь пронзает мне, как сладкая тоска, Недостижимое струя очарованье. |
Que ta voix, chat mystérieux, Chat séraphique, chat étrange, En qui tout est, comme en un ange, Aussi subtil qu'harmonieux! |
О чудный, странный кот! Кто голос твой хоть раз И твой таинственный напев хоть раз услышит, Он снизойдет в него, как серафима глас, Где все утонченной гармониею дышит. |
II
На французском |
На русском |
---|---|
De sa fourrure blonde et brune Sort un parfum si doux, qu'un soir J'en fus embaumé, pour l'avoir Caressée une fois, rien qu'une. |
От этой шубки черно-белой Исходит тонкий аромат; Ее коснувшись, вечер целый Я благовонием объят. |
C'est l'esprit familier du lieu; Il juge, il préside, il inspire Toutes choses dans son empire; Peut-être est-il fée, est-il dieu? |
Как некий бог — быть может, фея — Как добрый гений здешних мест, Всем управляя, всюду вея, Он наполняет все окрест. |
Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime Tirés comme par un aimant, Se retournent docilement Et que je regarde en moi-même, |
Когда же снова взгляд влюбленный Я, устремив в твой взор, гляжу, — Его невольно вновь, смущенный, Я на себя перевожу; |
Je vois avec étonnement Le feu de ses prunelles pâles, Clairs fanaux, vivantes opales, Qui me contemplent fixement. |
Тогда твоих зрачков опалы, Как два фонарика, горят, И ты во мгле в мой взгляд усталый Свой пристальный вперяешь взгляд. |