Прослушать на французском - À celle qui est trop gaie |
На французском |
На русском |
---|---|
Ta tête, ton geste, ton air Sont beaux comme un beau paysage ; Le rire joue en ton visage Comme un vent frais dans un ciel clair. |
Твоя краса с ее огнем, Как вид прекрасный, взор ласкает; Смех на лице твоем играет, Как свежий ветер ясным днем. |
Le passant chagrin que tu frôles Est ébloui par la santé Qui jaillit comme une clarté De tes bras et de tes épaules. |
Тебя увидевши, прохожий Вдруг соблазнен, в миг ярких встреч, Здоровьем рук твоих и плеч, С их ослепительною кожей. |
Les retentissantes couleurs Dont tu parsèmes tes toilettes Jettent dans l'esprit des poëtes L'image d'un ballet de fleurs. |
Сияют радугой цвета Нарядов, на тебе надетых; В ответ рождается в поэтах Светло цветущая мечта. |
Ces robes folles sont l'emblème De ton esprit bariolé ; Folle dont je suis affolé, Je te hais autant que je t'aime ! |
Убор безумных одеяний - Твоей эмблема пестроты, Безумная, внушаешь ты И ненависть и обожанье. |
Quelquefois dans un beau jardin Où je traînais mon atonie, J'ai senti, comme une ironie, Le soleil déchirer mon sein ; |
Бывали дни - среди садов, Где я влачил свое бессилье, По мне насмешливо скользили Лучи с небесных берегов; |
Et le printemps et la verdure Ont tant humilié mon cœur, Que j'ai puni sur une fleur L'insolence de la Nature. |
И блеск земли в начале года Был так обиден, что в сердцах Я мстить пытался на цветах Высокомерию природы. |
Ainsi je voudrais, une nuit, Quand l'heure des voluptés sonne, Vers les trésors de ta personne, Comme un lâche, ramper sans bruit, |
Так, в час ночной, хотел бы я, Покорный страсти сердцем пленным, К твоим красотам вожделенным Скользнуть бесшумно, как змея, |
Pour châtier ta chair joyeuse, Pour meurtrir ton sein pardonné, Et faire à ton flanc étonné Une blessure large et creuse, |
И тело наказать младое, Грудь синяками всю покрыть, А в лоно острый нож вонзить, Чтоб кровь из раны шла рекою, |
Et, vertigineuse douceur ! À travers ces lèvres nouvelles, Plus éclatantes et plus belles, T'infuser mon venin, ma sœur ! |
И в упоеньи до утра Я мог, сквозь губы те немые, Нежней и ярче, чем другие, В тебя свой яд вливать, сестра! |