Прослушать на французском - Châtiment de l'orgueil |
На французском |
На русском |
---|---|
En ces temps merveilleux où la théologie Fleurit avec le plus de sève et d'énergie, On raconte qu'un jour un docteur des plus grands, Après avoir forcé les cœurs indifférents; |
В век Теологии, когда она взросла, Как сеть цветущая, и землю оплела (Гласит предание), жил доктор знаменитый. Он свет угаснувший, в бездонной тьме сокрытый, |
Les avoir remués dans leurs profondeurs noires; — Après avoir franchi vers les célestes gloires Des chemins singuliers à lui-même inconnus, Où les purs esprits seuls peut-être étaient venus, - |
На дне погибших душ чудесно вновь зажег, И горний путь пред ним таинственно пролег, Путь райских радостей и почестей небесных В обитель чистых душ и духов бестелесных. |
— Comme un homme monté trop haut, pris de panique, S'écria, transporté d'un orgueil satanique: "Jésus, petit Jésus! Je t'ai poussé bien haut! Mais, si j'avais voulu t'attaquer au défaut |
Но высота небес для гордых душ страшна, И в душу гордую вселился Сатана: «Иисус, — вскричал мудрец, — ты мною возвеличен, И мною ж будешь ты низвергнут, обезличен: |
De l'armure, ta honte égalerait ta gloire, Et tu ne serais plus qu'un fœtus dérisoire!" Immédiatement sa raison s'en alla. L'éclat de ce soleil d'un crêpe se voila; |
С твоею славою ты свой сравняешь стыд, — Как вид зародыша, смешон твой станет вид!» Вскричал — и в тот же миг сломился дух упорный, И солнца светлый лик вдруг креп задернул черный, |
Tout le chaos roula dans cette intelligence, Temple autrefois vivant, plein d'ordre et d'opulence, Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui. Le silence et la nuit s'installèrent en lui, |
И вдруг в его мозгу хаос заклокотал; Затих померкший храм, где некогда блистал Торжественный обряд святых великолепий; Теперь все тихо в нем, навек замкнутом склепе. |
Comme dans un caveau dont la clef est perdue. Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue, Et, quand il s'en allait sans rien voir, à travers Les champs, sans distinguer les étés des hivers, |
И он с тех пор везде блуждает, словно пес; Не видя ничего вокруг, слепой от слез, Блуждая по лугам, навек лишенный света, Не отличает он в бреду зимы от лета, |
Sale inutile et laid comme une chose usée, Il faisait des enfants la joie et la risée. |
Ненужный никому и мерзостный для всех, У злых детей одних будя веселый смех. |