Прослушать на французском - Un Fantôme |
LES TÉNÈBRES - МРАК"
На французском |
На русском |
---|---|
Dans les caveaux d'insondable tristesse Où le destin m'a déjà relégué; Où jamais n'entre un rayon rose et gai; Où seul, avec la nuit, maussade hôtesse, |
Велением судьбы я ввергнут в мрачный склеп, Окутан сумраком таинственно-печальным; Здесь Ночь предстала мне владыкой изначальным; Здесь, розовых лучей лишенный, я ослеп. |
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur Condamne à peindre, hélas! Sur les ténèbres; Où, cuisinier aux appétits funèbres, Je fais bouillir et je mange mon cœur, |
На вечном сумраке мечты живописуя, Коварным Господом я присужден к тоске; Здесь сердце я сварю, как повар, в кипятке И сам в груди своей его потом пожру я! |
Par instants brille, et s'allonge, et s'étale Un spectre fait de grâce et de splendeur. À sa rêveuse allure orientale, |
Вот, вспыхнув, ширится, колышется, растет, Ленивой грацией приковывая око, Великолепное видение Востока; |
Quand il atteint sa totale grandeur, Je reconnais ma belle visiteuse: C'est elle! Noire et pourtant lumineuse. |
Вот протянулось ввысь и замерло — и вот Я узнаю Ее померкшими очами: Ее, то темную, то полную лучами. |
LE PARFUM - АРОМАТ
На французском |
На русском |
---|---|
Lecteur, as-tu quelquefois respiré Avec ivresse et lente gourmandise Ce grain d'encens qui remplit une église, Ou d'un sachet le musc invétéré? |
Читатель, знал ли ты, как сладостно душе, Себя медлительно, блаженно опьяняя, Пить ладан, что висит, свод церкви наполняя, Иль едким мускусом пропахшее саше? |
Charme profond, magique, dont nous grise Dans le présent le passé restauré! Ainsi l'amant sur un corps adoré Du souvenir cueille la fleur exquise. |
Тогда минувшего иссякнувший поток Опять наполнится с магическою силой, Как будто ты сорвал на нежном теле милой Воспоминания изысканный цветок! |
De ses cheveux élastiques et lourds, Vivant sachet, encensoir de l'alcôve, Une senteur montait, sauvage et fauve, |
Саше пахучее, кадильница алькова, Ее густых кудрей тяжелое руно Льет волны диких грез и запаха лесного; |
Et des habits, mousseline ou velours, Tout imprégnés de sa jeunesse pure, Se dégageait un parfum de fourrure. |
В одеждах бархатных, где все еще полно Дыханья юности невинного, святого, Я запах меха пью, пьянящий, как вино. |
LE CADRE - РАМКА
На французском |
На русском |
---|---|
Comme un beau cadre ajoute à la peinture, Bien qu'elle soit d'un pinceau très-vanté, Je ne sais quoi d'étrange et d'enchanté En l'isolant de l'immense nature, |
Как рамка лучшую картину облекает Необъяснимою, волшебной красотой, И, отделив ее таинственной чертой От всей Природы, к ней вниманье привлекает, |
Ainsi bijoux, meubles, métaux, dorure, S'adaptaient juste à sa rare beauté; Rien n'offusquait sa parfaite clarté, Et tout semblait lui servir de bordure. |
Так с красотой ее изысканной слиты Металл и блеск камней и кресел позолота: К ее сиянью все спешит прибавить что-то, Все служит рамкою волшебной красоты. |
Même on eût dit parfois qu'elle croyait Que tout voulait l'aimer; elle noyait Sa nudité voluptueusement |
И вот ей кажется, что все вокруг немеет От обожания, и торс роскошный свой Она в лобзаниях тугих шелков лелеет, |
Dans les baisers du satin et du linge, Et, lente ou brusque, à chaque mouvement Montrait la grâce enfantine du singe. |
Сверкая зябкою и чуткой наготой; Она вся грации исполнена красивой И обезьянкою мне кажется игривой. |
LE PORTRAIT - ПОРТРЕТ
На французском |
На русском |
---|---|
La maladie et la mort font des cendres De tout le feu qui pour nous flamboya. De ces grands yeux si fervents et si tendres, De cette bouche où mon cœur se noya, |
Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили; Огонь, согревший нам сердца на миг, угас; И нега знойная твоих огромных глаз И влага пышных губ вдруг стали горстью пыли. |
De ces baisers puissants comme un dictame, De ces transports plus vifs que des rayons, Que reste-t-il? C'est affreux, ô mon âme! Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons, |
Останки скудные увидела душа; Где вы, пьянящие, всесильные лобзанья, Восторгов краткие и яркие блистанья?.. О, смутен контур твой, как три карандаша. |
Qui, comme moi, meurt dans la solitude, Et que le temps, injurieux vieillard, Chaque jour frotte avec son aile rude… |
Но в одиночестве и он, как я, умрет — И Время, злой старик, день ото дня упорно Крылом чудовищным его следы сотрет… |
Noir assassin de la vie et de l'art, Tu ne tueras jamais dans ma mémoire Celle qui fut mon plaisir et ma gloire! |
Убийца дней моих, палач мечтаний черный, Из вечной памяти досель ты не исторг Ее — души моей и гордость и восторг! |