Прослушать на французском - Paysage |
На французском |
На русском |
---|---|
Je veux, pour composer chastement mes églogues, Coucher auprès du ciel, comme les astrologues, Et, voisin des clochers, écouter en rêvant Leurs hymnes solennels emportés par le vent. Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde, Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde; Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité, Et les grands ciels qui font rêver d'éternité. |
О, если б мог и я, чтоб петь свои эклоги, Спать ближе к небесам, как спали астрологи; У колоколен жить, чтоб сердцем, полным снов, Впивать торжественный трезвон колоколов; Иль, подпершись рукой, с мансарды одинокой Жизнь мастерской следить и слушать гул далекий, И созерцать церквей и труб недвижный лес, — Мечтать о вечности, взирая в глубь небес. |
Il est doux, à travers les brumes, de voir naître L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre, Les fleuves de charbon monter au firmament Et la lune verser son pâle enchantement. Je verrai les printemps, les étés, les automnes Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones, Je fermerai partout portières et volets Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais. |
Как сладко сердцу там, в туманной пелене, Ждать первую звезду и лампу на окне, Следить, как черный дым плывет в простор клубами, Как бледная луна чарует мир лучами. Я жажду осени и лета и весны. Когда ж придет зима спугнуть уныньем сны, Задернув шторами скорее мрак холодный, Я чудные дворцы создам мечтой свободной; |
Alors je rêverai des horizons bleuâtres, Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres, Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin, Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin. L'Émeute, tempêtant vainement à ma vitre, Ne fera pas lever mon front de mon pupitre; Car je serai plongé dans cette volupté D'évoquer le Printemps avec ma volonté, |
Увижу голубой, широкий кругозор, Сады, фонтанов плач, причудливый узор Бассейнов; резвых птиц услышу щебетанье И нежных, жарких уст согласное слиянье… Опять идиллию мне греза воскресит; Пусть вьюга яростно в мое окно стучит, Не подниму чела, охвачен сладкой страстью — Опять вернуть к себе Весну своею властью, |
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire De mes pensers brûlants une tiède atmosphère. |
Из сердца жаркого луч солнца источить Из сердца жаркого луч солнца источить |