Прослушать на французском - L'Irremédiable |
I
На французском |
На русском |
---|---|
Une Idée, une Forme, un Être Parti de l'azur et tombé Dans un Styx bourbeux et plombé Où nul œil du Ciel ne pénètre; |
Идея, Форма, Существо, Слетев с лазури к жизни новой, Вдруг упадают в Стикс свинцовый, Где все и слепо и мертво: |
Un Ange, imprudent voyageur Qu'a tenté l'amour du difforme, Au fond d'un cauchemar énorme Se débattant comme un nageur, |
Вот Ангел, как пловец наивный, В уродстве ищет новых чар, Борясь с волною непрерывной, Нырнув в чудовищный кошмар; |
Et luttant, angoisses funèbres! Contre un gigantesque remous Qui va chantant comme les fous Et pirouettant dans les ténèbres; |
Пред ним встает во мгле унылой Кружащийся водоворот; Взметнувшись с бешеною силой, Он, как безумных хор, ревет. |
Un malheureux ensorcelé Dans ses tâtonnements futiles, Pour fuir d'un lieu plein de reptiles, Cherchant la lumière et la clé; |
Вот, околдован чарой властной, Блуждает путник наугад, Но тщетно ловит луч неясный В аду, где к гаду липнет гад; |
Un damné descendant sans lampe, Au bord d'un gouffre dont l'odeur Trahit l'humide profondeur, D'éternels escaliers sans rampe, |
Сходя без лампы в мрак бездонный Вниз по ступенькам без перил, В сырую бездну осужденный Свой взор трепещущий вперил; |
Où veillent des monstres visqueux Dont les larges yeux de phosphore Font une nuit plus noire encore Et ne rendent visibles qu'eux; |
Под ним — чудовищ скользких стая; Вокруг от блеска их зрачков Еще чернее ночь густая, Невыносимей гнет оков. |
Un navire pris dans le pôle, Comme en un piège de cristal, Cherchant par quel détroit fatal Il est tombé dans cette geôle; |
Корабль на полюсе далеком, Со всей вселенной разлучен, В тюрьме кристальной заключен И увлечен незримым током. |
— Emblèmes nets, tableau parfait D'une fortune irrémédiable, Qui donne à penser que le Diable Fait toujours bien tout ce qu'il fait! |
Пускай же в них прочтут сердца Неисцелимого эмблемы: Лишь Дьявол, где бессильны все мы, Все довершает до конца! |
II
На французском |
На русском |
---|---|
Tête-à-tête sombre et limpide Qu'un cœur devenu son miroir! Puits de Vérité, clair et noir, Où tremble une étoile livide, |
То дух, своим зерцалом ставший, Колодезь Правды, навсегда И свет и сумрак сочетавший, И где кровавится звезда, |
Un phare ironique, infernal, Flambeau des grâces sataniques, Soulagement et gloire uniques, — La conscience dans le Mal! |
То — полный чары светоч ада, Маяк в мирах, где властна мгла, Покой, и слава, и отрада — Восторг сознанья в бездне зла! |