La Vie intérieure
À Jules Guiffrey
На французском |
На русском |
---|---|
J’étais mort, j’entrais au tombeau Où mes aïeux rêvent ensemble. Ils ont dit : « La nuit lourde tremble Est-ce l’approche d’un flambeau ? |
Я умер, и меня в могилу опускали, Где предки улеглись согласною семьей, И молвили они: "Как дрогнул мрак ночной, Ужели там, вдали, огни уж засияли? |
« Le signal de la nouvelle ère Qu’attend notre éternel ennui ? — Non, c’est l’enfant, a dit mon père : Je vous avais parlé de lui. |
Ужели это знак? Ужель тоске конец Ужели настает эпоха обновленья?" - Нет, то - моё дитя, - сказал им мой отец,- Я вам рассказывал о дне его рожденья. |
« Il était au berceau ; j’ignore S’il nous vient jeune ou chargé d’ans. Mes cheveux sont tout blonds encore, Les tiens, mon fils, peut-être blancs ? |
Не знаю, как теперь, он молод или сед? Ведь я его тогда оставил в колыбели, И волосы мои хранят свой русый цвет, Твои же, милый сын, быть может, побелели? - |
« — Non, père, au combat de la vie Bientôt je suis tombé vaincu, L’âme pourtant inassouvie : Je meurs et je n’ai pas vécu. |
"О нет, отец, в борьбе на жизненном пути Я скоро изнемог и пал, судьбой сраженный, И жизни не вкусив, я должен был уйти С душою жаждавшей, с душой неутоленной". |
« — J’attendais près de moi ta mère Je l’entends gémir au-dessus ! Ses pleurs ont tant mouillé la pierre Que mes lèvres les ont reçus. |
- Я ждал, что мать твоя почиет здесь со мной, Я слышу наверху ее желаний звуки, От слез ее промок наш камень гробовой И влагой их смочил уста мои и руки. |
« Nous fûmes unis peu d’années Après de bien longues amours ; Toutes ses grâces sont fanées… Je la reconnaîtrai toujours. |
Союз наш на земле недолговечен был Но долго перед тем любили мы друг друга, Все прелести ее житейский вихрь сгубил, Но мне ли не узнать любимую подругу? |
« Ma fille a connu mon visage : S’en souvient-elle ? Elle a changé. Parle-moi de son mariage Et des petits-enfants que j’ai. |
А дочь? Мои черты знакомы были ей Она-то помнит ли? Иль, может быть, забыла? Она ведь замужем? А дети есть у ней? И сколько же внучат она мне подарила? - |
« — Un seul vous est né. — Mais toi-même, N’as-tu pas de famille aussi ? Quand on meurt jeune, c’est qu’on aime : Qui vas-tu regretter ici ? |
"У вас есть внук один". - А разве у тебя Там не было семьи и близкой и любимой? Кто гибнет в цвете лет, тот изнемог, любя. О ком ты будешь здесь скорбеть неутолимо? |
« — J’ai laissé ma sœur et ma mère Et les beaux livres que j’ai lus ; Vous n’avez pas de bru, mon père ; On m’a blessé, je n’aime plus. |
"Сестру и мать свою покинул, правда, я И много чудных книг, служивших мне отрадой. У вас невестки нет. Тут вся моя семья, Я в сердце уязвлен, и мне любви не надо". |
« — De tes aïeux compte le nombre Va baiser leurs fronts inconnus, Et viens faire ton lit dans l’ombre A côté des derniers venus. |
- Поди и сосчитай безмолвных предков ряд, Устами прикоснись к останкам их безвестным, И там, где мертвецы последние лежат, Во мраке опочий, припав к гробницам тесным. |
« Ne pleure pas ; dors dans l’argile En espérant le grand réveil.— Ô père, qu’il est difficile De ne plus penser au soleil ! » |
Не плачь. В земле сырой засни глубоким сном. Придет великий день. Покойся в упованьи. - "Отец, как позабыть о небе голубом? И как не думать мне о солнечном сияньи?" |