1869
На французском |
На русском |
---|---|
Heureuses les lèvres de chair ! Leurs baisers se peuvent répondre; Et les poitrines pleines d’air! Leurs soupirs se peuvent confondre. |
Счастливые, алые губы! Как сладко Их слить в поцелуе живом! Прижаться к груди дорогой — и украдкой Смешать два дыханья в одном! |
Heureux les cœurs, les cœurs de sang Leurs battements peuvent s’entendre; Et les bras! Ils peuvent se tendre, Se posséder en s’enlaçant. |
Счастливое сердце, с горячею кровью Как внятен твой радостный стук! Какой ненасытною, страстной любовью Дарят нас объятия рук! |
Heureux aussi les doigts ! Ils touchent; Les yeux ! Ils voient. Heureux les corps ! Ils ont la paix quand ils se couchent, Et le néant quand ils sont morts. |
У глаз есть улыбки, у пальцев пожатья, Все телу для счастья дано! Уснет — и покой его примет в объятья, Умрет — и исчезнетъ оно. |
Mais, oh ! Bien à plaindre les âmes Elles ne se touchent jamais: Elles ressemblent à des flammes Ardentes sous un verre épais. |
Но бедные, бедные души людские: Ничто не сольет их вдвоем. Они — точно в люстрах огни золотые Под тонким, но твердым стеклом. |
De leurs prisons mal transparentes Ces flammes ont beau s’appeler, Elles se sentent bien parentes, Mais ne peuvent pas se mêler. |
Тюрьма их прозрачна, им видно друг друга, Так нежен взаимный призыв... Но радость предчувствия, трепет испуга, Все — ложный, напрасный порыв! |
On dit qu’elles sont immortelles Ah ! Mieux leur vaudrait vivre un jour, Mais s’unir enfin !… dussent-elles S’éteindre en épuisant l’amour ! |
«Дано им безсмертье»... Ах! Все их желанье — Хоть день один жить на земле, Но слиться в безумный восторг обладанья, Взять все — и погаснуть во мгле! |