На французском |
На русском |
---|---|
Je revenais du Louvre hier. J’avais parcouru les portiques Où le chœur des Vénus antiques Se range gracieux et fier. |
Я посетил приют искусства — Роскошный Лувр. Передо мной, Чаруя взор, лаская чувства, |
À ces marbres, divins fossiles, Délices de l’œil étonné, Je trouvais bon qu’il fût donné Des palais de rois pour asiles. |
Сияла гордой наготой Толпа Венер. Едва казался Дворец царей достойным их — |
Comme j’allais extasié Vint à passer une pauvresse; Son regard troubla mon ivresse Et m’emplit l’âme de pitié : |
И я красою любовался Их форм — холодных и нагих. Я уходил. Передо мною |
— Ah ! m’écriai-je, qu’elle est pâle Et triste, et que ses traits sont beaux! Sa jupe étroite est en lambeaux ; Elle croise avec soin son châle; |
Печальный образ нищеты Мелькнул с тревожною мольбою, Но с той же властью красоты. |
Elle est nu-tête ; ses cheveux, Mal noués, épars derrière elle, Forment leur onde naturelle : Le miroir n’a pas souci d’eux. |
Лохмотья жалкыя одежды. Печать страданья на челе. И взор, молящий без надежды |
Des piqûres de son aiguille Elle a le bout du doigt tout noir, Et ses yeux au travail du soir Se sont affaiblis… Pauvre fille! |
О лучшей доле на земле; Недавних дней живыя муки, Блеск потухающих очей, Иглой исколотыя руки — |
Hélas ! tu n’as ni feu ni lieu; Pleure et mendie au coin des rues : Les palais sont pour nos statues, Et tu sors de la main de Dieu ! |
Вот что я видел. Прочь скорей, Дитя несчастья и страданья. Торгуй на улицах собой! |
Ta beauté n’aura point de temple. On te marchandera ton corps ; La forme sans âme, aux yeux morts, Seule est digne qu’on la contemple. |
Мы приютили изваянья, Но мы не тронемся мольбой. Для красоты не жаль нам траты, Но вот суровый наш ответ: |
Dispute aux avares ton pain Et la laine dont tu te couvres : Les femmes de pierre ont des Louvres, Les vivantes meurent de faim ! |
Для женщин мраморных палаты, А для живых — приюта нет! |