Les Solitudes
1869
На французском |
На русском |
---|---|
Dans le mortel soupir de l’automne, qui frôle Au bord du lac les joncs frileux, Passe un murmure éteint : c’est l’eau triste et le saule Qui se parlent entre eux. |
В смертельном вздохе осени, что бродит По берегу меж зябких тростников, Угасший шепот медленно проходит: С водою ива шепчется без слов. |
Le saule : « Je languis, vois ! Ma verdure tombe Et jonche ton cristal glacé; Toi qui fus la compagne, aujourd’hui sois la tombe De mon printemps passé.» |
"Смотри, я чахну, листья опадают, Хрусталь воды усыпали они. Товарищ мой меня же ожидает Могилою исчезнувшей весны".- |
Il dit. La feuille glisse et va jaunir l’eau brune. L’eau répond : « O mon pâle amant, Ne laisse pas ainsi tomber une par une Tes feuilles lentement |
Сказала. Лист желтеет над водою, И пруд в ответ: "О, бледная моя, Не посылай привычной чередою Своих листов, терзающих меня. |
« Ce baiser me fait mal, autant, je te l’assure, Que les coups des avirons lourds; Le frisson qu’il me donne est comme une blessure Qui s’élargit toujours. |
Твой поцелуй - не ведаю обмана, Больнее взмаха тяжкого весла. Его дрожанье - маленькая рана, Но от нее душа изнемогла. |
« Ce n’est qu’un point d’abord, puis un cercle qui tremble Et qui grandit, multiplié ; Et les fleurs de mes bords sentent toutes ensemble Un sanglot à leur pied. |
Сначала точка, круг дрожащий вскоре Он все растет, не вырасти не мог. И чувствуют цветы в немолчном хоре На берегу рыдание у ног. |
« Que ce tressaillement rare et long me tourmente! Pourquoi m’oublier peu à peu? Secoue en une fois, cruel, sur ton amante Tous tes baisers d’adieu !» |
О, этот вздрог, так долог и так редок! Зачем прощаться, медленно казня? Склонись ко мне и дай мне напоследок Все поцелуи, горькая моя!" |