Les Vaines Tendresses
1875
À Alexandre Piédagnel
На французском |
На русском |
---|---|
Le vent d’orage, allant où quelque dieu l’envoie, S’il rencontre un parterre, y voudrait bien rester Autour du plus beau lis il s’enroule et tournoie, Et gémit vainement sans pouvoir s’arrêter. |
Буйный ветер степей, к дальней цели стремясь, Буйный ветер, могучий и cмелый, Встретив пышный цветок, затоскует, кружась Над высокою лилией белой. |
— « Demeure, endors ta fougue errante et soucieuse, Endors-la dans mon sein, lui murmure la fleur. Je suis moins qu’on ne croit fière et silencieuse Et l’été brûle en moi sous ma froide pâleur. |
- О, останься со мной! - тихо шепчет она: Отдохни от скитаний со мною. Я тоскою любви и желанья полна Под холодной моей белизною. |
« Ton cruel tournoîment m’épuise et m’hallucine, Et j’y sens tout mon cœur en soupirs s’exhaler… Je suis fidèle ; ô toi, qui n’as pas de racine, Pourquoi m’enlaces-tu si tu dois t’en aller ? » — « Hélas ! Lui répond-il, je suis une âme en peine L’angoisse et le caprice ont même aspect souvent Vois-tu ce grand nuage ? Attends que mon haleine Ait donné forme et vie à ce chaos mouvant. » - |
"Я блуждать осужден, я мечтою гоним Видишь тучу вдали грозовую? Подожди же, пока дуновеньем своим Жизнь и свет в эту массу вдохну я". |
— « Pars, et reviens, après la pluie et le tonnerre; Je t’aime et t’attendrai ; ne me fais pas d’adieu Car nous nous unirons, moi sans quitter la terre Toi sans quitter le ciel, ce soir même en ce lieu.»- |
- Возвращайся ко мне, будем верить и ждать, Ты - в пространстве небесном витая, Я - прикована здесь; мы сойдемся опять, Лишь затихнет гроза, отлетая. |
— « J’y serai, » dit le vent. Sous le fouet qui l’exile Il part, plein d’un regret d’espérance embaumé; Et la fleur ploie encore et quelque temps vacille Lente à reconquérir le calme accoutumé. |
"Я вернусь", шепчет он, исчезая во мгле, Ароматом любви напоенный. А она, колыхаясь на тонком стебле, Головой поникает склоненной. |
Elle est tout à son rêve, il est tout à l’ouvrage. Mais que les rendez-vous entre eux sont superflus Quand la fraîcheur du soir eut apaisé l’orage, Ni le vent ni la fleur n’existaient déjà plus. |
Светлой rpeзе своей вся она отдалась Он - борьбы увлеченью на воле. Но когда, затихая, гроза пронеслась И настал заповедный свидания час, Их обоих уж не было боле. |