Sully Prudhomme

L’Art et l’Amour - Искусство и любовь

Оцените материал
(3 голосов)
L’Art et l’Amour - Искусство и любовь

Стихотворение на французском языке - L’Art et l’Amour - Искусство и любовь

(автор Sully Prudhomme)

Les Vaines Tendresses

1875

À Alexandre Piédagnel

На французском

На русском

Le vent d’orage, allant où quelque dieu l’envoie,

S’il rencontre un parterre, y voudrait bien rester

Autour du plus beau lis il s’enroule et tournoie,

Et gémit vainement sans pouvoir s’arrêter.

Буйный ветер степей, к дальней цели стремясь,

Буйный ветер, могучий и cмелый,

Встретив пышный цветок, затоскует, кружась

Над высокою лилией белой.

— « Demeure, endors ta fougue errante et soucieuse,

Endors-la dans mon sein, lui murmure la fleur.

Je suis moins qu’on ne croit fière et silencieuse

Et l’été brûle en moi sous ma froide pâleur.

- О, останься со мной! - тихо шепчет она:

Отдохни от скитаний со мною.

Я тоскою любви и желанья полна

Под холодной моей белизною.

« Ton cruel tournoîment m’épuise et m’hallucine,

Et j’y sens tout mon cœur en soupirs s’exhaler…

Je suis fidèle ; ô toi, qui n’as pas de racine,

Pourquoi m’enlaces-tu si tu dois t’en aller ? »

— « Hélas ! Lui répond-il, je suis une âme en peine

L’angoisse et le caprice ont même aspect souvent

Vois-tu ce grand nuage ? Attends que mon haleine

Ait donné forme et vie à ce chaos mouvant. » -

"Я блуждать осужден, я мечтою гоним

Видишь тучу вдали грозовую?

Подожди же, пока дуновеньем своим

Жизнь и свет в эту массу вдохну я".

— « Pars, et reviens, après la pluie et le tonnerre;

Je t’aime et t’attendrai ; ne me fais pas d’adieu

Car nous nous unirons, moi sans quitter la terre

Toi sans quitter le ciel, ce soir même en ce lieu.»-

- Возвращайся ко мне, будем верить и ждать,

Ты - в пространстве небесном витая,

Я - прикована здесь; мы сойдемся опять,

Лишь затихнет гроза, отлетая.

— « J’y serai, » dit le vent. Sous le fouet qui l’exile

Il part, plein d’un regret d’espérance embaumé;

Et la fleur ploie encore et quelque temps vacille

Lente à reconquérir le calme accoutumé.

"Я вернусь", шепчет он, исчезая во мгле,

Ароматом любви напоенный.

А она, колыхаясь на тонком стебле,

Головой поникает склоненной.

Elle est tout à son rêve, il est tout à l’ouvrage.

Mais que les rendez-vous entre eux sont superflus

Quand la fraîcheur du soir eut apaisé l’orage,

Ni le vent ni la fleur n’existaient déjà plus.

Светлой rpeзе своей вся она отдалась

Он - борьбы увлеченью на воле.

Но когда, затихая, гроза пронеслась

И настал заповедный свидания час,

Их обоих уж не было боле.

Автор перевода О.Н. Чуминой
Прочитано 1432 раз

Другие материалы в этой категории: « La Lutte - Борьба Déclin d’amour - Ущерб любви »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском