Les Solitudes
1869
На французском |
На русском |
---|---|
La mer pousse une vaste plainte Se tord et se roule avec bruit, Ainsi qu’une géante enceinte Qui des grandes douleurs atteinte, Ne pourrait pas donner son fruit ; |
Когда с мольбой и стоном злобы Взбивает море пену вод, Оно как будто устает Из недр беременной утробы Рожать давно носимый плод. |
Et sa pleine rondeur se lève Et s’abaisse avec désespoir. Mais elle a des heures de trêve: Alors sous l’azur elle rêve, Calme et lisse comme un miroir. |
Вспухает тяжкая пучина — И опускается без сил… Но вдруг сменяется картина: Недвижно море, как равнина И блещет искрами светил. |
Ses pieds caressent les empires, Ses mains soutiennent les vaisseaux, Elle rit aux moindres zéphires, Et les cordages sont des lyres Et les hunes sont des berceaux. |
Тогда, стихая на постели, Оно улыбки шлет ветрам, Снастям — играет на свирели, И шлюпки, словно колыбели, Скользят безвредно по волнам. |
Elle dit au marin : « Pardonne Si mon tourment te fait mourir ; Hélas ! Je sens que je suis bonne, Mais je souffre et ne vois personne D’assez fort pour me secourir!» |
И шепчет путнику громада: «Прости, что гибель я даю! Сама терзаться я не рада, Чужда мне отдыха отрада — Я горе вечное таю». |
Puis elle s’enfle encor, se creuse Et gémit dans sa profondeur; Telle, en sa force douloureuse, Une grande âme malheureuse Qu’isole sa propre grandeur ! |
И снова вздувшись и страдая, Клокочет море в глубине: Так на земле душа иная, В порывах бурь изнемогая, Хоронит скорбь наедине. |