На французском |
На русском |
---|---|
C’est moi qui soumets le zéphire A mes battements gracieux; Ô Femmes, tantôt je l’attire Plus vif et plus frais sur vos yeux; |
Мой веер изящен и лёгок, послушен ему ветерок. Ах, дамы! Пусть воздух намного обдует вам пудру со щёк. |
Tantôt je le prends au passage Et j’en fais le tendre captif Qui vous caresse le visage D’un souffle lent, tiède et plaintif |
Послушная штучка такая. Мой пленник! Гуляю я с ним. Пусть плещет, лицо вам лаская хоть чуть дуновеньем своим. |
C’est moi qui porte à votre oreille Dans un frisson de vos cheveux Le soupir qui la rend vermeille, Le soupir brûlant des aveux; |
Взмахну веерком понежнее, а локон взовьётся и - ох! - от вздоха ушко покраснеет, такой будет пламенный вздох. |
C’est moi qui pour vous le provoque Et vous aide à dissimuler Ou votre rire qui s’en moque Ou vos larmes qu’il fait couler. |
Винюсь, но шальная потеха взбодрит, может статься, и вас. Когда не взорвётесь от смеха, так слёзы польются из глаз |