На французском |
На русском |
---|---|
Le noir roc courroucé que la bise le roule Ne s’arrêtera ni sous de pieuses mains Tâtant sa ressemblance avec les maux humains Comme pour en bénir quelque funeste moule. |
Гонимый бурями, ниспосланными свыше Угрюмо катится валун, и ни одним Рукам, что грех людской соединили с ним, Не запереть его в благопристойной нише. |
Ici presque toujours si le ramier roucoule Cet immatériel deuil opprime de maints Nubiles plis l’astre mûri des lendemains Dont un scintillement argentera la foule. |
Но чтобы горлицы, влюбляясь, пели тише, Мы дымным трауром охотно затеним Высокую звезду, чей свет невосполним Когда грядущий день осеребряет крыши. |
Qui cherche, parcourant le solitaire bond Tantôt extérieur de notre vagabond — Verlaine ? Il est caché parmi l’herbe, Verlaine |
Зачем искать вовне? — обманет внешний плен, Пустынник леностный, неверный лен, Верлен, Бродяга искренний и прячущийся в травах, |
À ne surprendre que naïvement d’accord La lèvre sans y boire ou tarir son haleine Un peu profond ruisseau calomnié la mort. |
И вдруг понять, что нет в дыхании ничьем Столь простодушного созвучья губ неправых С загробным и вовек непознанным ручьем. |