На французском |
На русском |
---|---|
Dame sans trop d'ardeur à la fois enflammant La rose qui cruelle ou déchirée, et lasse Même du blanc habit de pourpre, le délace Pour ouïr dans sa chair pleurer le diamant |
Твой пыл совсем не тот, чтоб жгучий жар не гас; не тот, чтоб розой вдруг - со всеми лепестками - из пурпурных оков являлась, будто пламя и чуяла вся плоть, как плачет в ней алмаз. |
Oui, sans ces crises de rosée et gentiment Ni brise quoique, avec, le ciel orageux passe Jalouse d'apporter je ne sais quel espace Au simple jour le jour très vrai du sentiment |
Тебе не нужно рос в сентиментальный час, ни всяких бурь, когда покончено с дождями. Не жаждешь перемен в окрестной панораме. Лишь искренность нужна - и ни к чему экстаз. |
Ne te semble-t-il pas, disons, que chaque année Dont sur ton front renaît la grâce spontanée Suffise selon quelque apparence et pour moi |
Мне твой спокойный взор давно уже привычен. Я рад, когда тебе бываю симпатичен. Как веер освежил меня в моём жару - |
Comme un éventail frais dans la chambre s'étonne A raviver du peu qu'il faut ici d'émoi Toute notre native amitié monotone. |
у нас ведь не любовь, а дружеская склонность ! Как долго мы ведём занятную игру, и, вместо страсти, в ней покой и монотонность. |