На французском |
На русском |
---|---|
Au-dessus du bétail ahuri des humains Bondissaient en clartés les sauvages crinières Des mendieurs d’azur le pied dans nos chemins. |
Над человеческим оцепенелым стадом Где черным знаменем ревет разбойный шквал, Угрюмо высятся исхлестанные градом |
Un noir vent sur leur marche éployé pour bannières La flagellait de froid tel jusque dans la chair, Qu’il y creusait aussi d’irritables ornières. |
Бродяги, чей призыв и нас не миновал, Взывают о глотке лазури исполины, Как в цедру горькую, вгрызаясь в Идеал. |
Toujours avec l’espoir de rencontrer la mer, Ils voyageaient sans pain, sans bâtons et sans urnes, Mordant au citron d’or de l’idéal amer. |
Он заменил им все и амфоры из глины И посохи, и хлеб, — в пустынные места, К морям, лежит их путь, неодолимо-длинный. |
La plupart râla dans les défilés nocturnes, S’enivrant du bonheur de voir couler son sang, Ô Mort le seul baiser aux bouches taciturnes! |
Отставшие хрипят, любуясь, как густа Их собственная кровь, вскрывающая вены, — Целуй, о Смерть, целуй умолкшие уста! |
Leur défaite, c’est par un ange très puissant Debout à l’horizon dans le nu de son glaive : Une pourpre se caille au sein reconnaissant. |
Архангел оборвал поход их дерзновенный, Когда на берегу возвысился морском И в сердце слабым меч вонзил благословенный. |
Ils tètent la douleur comme ils tétaient le rêve Et quand ils vont rythmant des pleurs voluptueux Le peuple s’agenouille et leur mère se lève. |
Мечту и скорбь они всосали с молоком. Горда сынами Мать, а люди на колени Готовы пасть, едва в угаре бунтовском |
Ceux-là sont consolés, sûrs et majestueux ; Mais traînent à leurs pas cent frères qu’on bafoue Dérisoires martyrs de hasards tortueux. |
Вскипит их стон, и нет рыданья вожделенней! Они утешены, им мелочность чужда, А следом, под дождем плевков и оскорблений, |
Le sel pareil des pleurs ronge leur douce joue, Ils mangent de la cendre avec le même amour, Mais vulgaire ou bouffon le destin qui les roue. |
Плетется гаеров освистанных орда. Таких же точно слез со щек они не стерли, Дорожный прах они глотают без стыда, |
Ils pouvaient exciter aussi comme un tambour La servile pitié des races à voix terne, Égaux de Prométhée à qui manque un vautour! |
Но балаганный вой застрял в бессильном горле, Не вызвав жалости услужливой толпы,— О Прометеев род, отвергший клекот орлий! |
Non, vils et fréquentant les déserts sans citerne, Ils courent sous le fouet d’un monarque rageur, Le Guignon, dont le rire inouï les prosterne. |
В безводные пески свернут они с тропы, Туда, где злобный Рок, как царь, чинит расправу, И кинутся лобзать сатраповы стопы. |
Amants, il saute en croupe à trois, le partageur! Puis le torrent franchi, vous plonge en une mare Et laisse un bloc boueux du blanc couple nageur. |
Любовь сквернителю святыни не по нраву: Семейной кляче он взбирается на круп, И вмиг счастливая чета летит в канаву. |
Grâce à lui, si l’un souffle à son buccin bizarre, Des enfants nous tordront en un rire obstiné Qui, le poing à leur cul, singeront sa fanfare. |
А стоит флейтой вам коснуться робких губ, Мальчишки рассмешат зевак нелепой позой, Повыставив зады наглей гремящих труб. |
Grâce à lui, si l’une orne à point un sein fané Par une rose qui nubile le rallume, De la bave luira sur son bouquet damné. |
А стоит женщине украсить платье розой, Он изжует цветок и, трупа лиловей, Ей выплюнет на грудь с распутною угрозой. |
Et ce squelette nain, coiffé d’un feutre à plume Et botté, dont l’aisselle a pour poils vrais des vers, Est pour eux l’infini de la vaste amertume. |
Кривое канотье надвинув до бровей В огромных сапогах при карликовом росте, Хохочет сластолюб, и скопище червей |
Vexés ne vont-ils pas provoquer le pervers, Leur rapière grinçant suit le rayon de lune Qui neige en sa carcasse et qui passe au travers |
В подмышках гнилостных клубится, вызов бросьте Растленному, увы, скрежещущий клинок, Как лунный луч, пройдет сквозь призрачные кости. |
Et tristes de venger leurs os de coups de bec, Ils convoitent la haine, au lieu de la rancune. |
Того, кто в гордости священной одинок, Бессильны оскорбить завистливые слухи, А эти, чтобы мстить, готовы сбиться с ног. |
Ils sont l’amusement des racleurs de rebec, Des marmots, des putains et de la vieille engeance Des loqueteux dansant quand le broc est à sec. |
Над ними нищие куражатся старухи, Толпа, орущая: «Танцуй, кривляйся, пой!», Когда пустеет жбан и заурчало в брюхе. |
Les poëtes bons pour l’aumône ou la vengeance, Ne connaissant le mal de ces dieux effacés, Les disent ennuyeux et sans intelligence. |
Поэт на ненависть и жалость не скупой, За бесприютный дар не ведая расплаты, Вам скажет: «Это сброд ничтожный и тупой. |
« Ils peuvent fuir ayant de chaque exploit assez,» Comme un vierge cheval écume de tempête» Plutôt que de partir en galops cuirassés. |
Свершайте подвиги и, как табун крылатый, Упейтесь славою на девственном ветру, Не пятьтесь конницей, закованною в латы! |
» Nous soûlerons d’encens le vainqueur dans la fête:» Mais eux, pourquoi n’endosser pas, ces baladins,» D’écarlate haillon hurlant que l’on s’arrête!» |
Достойным фимиам курите на пиру, Но гаерский колпак — посмешище прямое! Постыдно продолжать нелепую игру». |
Quand en face tous leur ont craché les dédains, Nuls et la barbe à mots bas priant le tonnerre, Ces héros excédés de malaises badins |
Теперь, когда в лицо им вылили помои В разочарованной провидческой хандре Они, изобразив отчаянье немое, |
Vont ridiculement se pendre au réverbère. | Спешат повеситься на первом фонаре. |