На французском |
На русском |
---|---|
Hors de la poix rien à faire, Le lys naît blanc, comme odeur Simplement je le préfère À ce bon raccommodeur. |
Если б туфли были целы, я б в ремонт их не носил. Там пускают ваксу в дело - мне ж лилейный запах мил. |
Il va de cuir à ma paire Adjoindre plus que je n'eus Jamais, cela désespère Un besoin de talons nus. |
Кожа снизу вся истлела. Взял сапожник молоток и трудиться начал смело: прикрепляет лоскуток. |
Son marteau qui ne dévie Fixe de clous gouailleurs Sur la semelle l'envie Toujours conduisant ailleurs. |
Наложил, а бил неловко. Не жалел ни рук, ни сил - каждый гвоздь кренил головку. Мастер кисло пошутил: |
Il recréerait des souliers, Ô pieds, si vous le vouliez ! |
"Эту рвань не починить. Нужно новенькую сшить". |
На французском |
На русском |
---|---|
Ta paille azur de lavandes, Ne crois pas avec ce cil Osé que tu me la vendes Comme a l'hypocrite s'il |
Убери свою лаванду ! Мне лаванда - что бурьян. Пусть повесит на веранду сибарит, не то гурман. |
En tapisse la muraille De lieux les absolus lieux Pour le ventre qui se raille Renaître aux sentiments bleus. |
Пусть он их с пучками мяты в туалете разместит и под эти ароматы свой желудок взвеселит. |
Mieux entre une envahissante Chevelure ici mets-la Que le brin salubre y sente Zéphirine, Paméla |
Помести в свою причёску к тем пучкам впридачу тмин. Ты тогда, запахнув броско, завлечёшь любых мужчин. |
Ou conduise vers l'époux Les prémices de tes poux. |
А какой возникнет "Ох !" как напустишь мужу блох !? |
На французском |
На русском |
---|---|
Ces cailloux, tu les nivelles Et c'est, comme troubadour, Un cube aussi de cervelles Qu'il me faut ouvrir par jour. |
Ты работаешь с камнями, чтобы стали поровней. Я долблю мозги стихами - силюсь сделать их умней. |
На французском |
На русском |
---|---|
L'ennui d'aller en visite Avec l'ail nous l'éloignons. L'élégie au pleur hésite Peu si je fends des oignons. |
Чеснок - помеха для визита. Как съешь - останься дома, друг. А грусть - плаксива да сердита. В ней мало что изменит лук. |
На французском |
На русском |
---|---|
La femme, l’enfant, la soupe En chemin pour le carrier Le complimentent qu’il coupe Dans l’us de se marier. |
Жена, дитя - и сыты, и одеты. Он слышит похвалы, шагая в свой карьер, но никогда не даст совета, чтоб кто-то взял с него пример. |
На французском |
На русском |
---|---|
Le pur soleil qui remise Trop d’éclat pour l’y trier Ote ébloui sa chemise Sur le dos du vitrier. |
Солнце жарит - нет поблажки. Просто пекло у стены. Так стекольщик - без рубашки, снятой солнцем со спины. |
На французском |
На русском |
---|---|
Toujours, n’importe le titre, Sans même s’enrhumer au Dégel, ce gai siffle-litre Crie un premier numéro. |
Неважно, из какой газеты - хоть в оттепель, хоть в колотун - вам все убойные сюжеты преподнесёт лихой свистун. |
На французском |
На русском |
---|---|
Le vif œil dont tu regardes Jusques à leur contenu Me sépare de mes hardes Et comme un dieu je vais nu. |
Зоркий взгляд твой без изъятья видит всё, что мы таим. Пред тобой я - как без платья - и, как бог, уйду нагим. |