На французском |
На русском |
---|---|
De frigides roses pour vivre Toutes la même interrompront Avec un blanc calice prompt Votre souffle devenu givre |
Фригидным розам для спасенья, как знать, возможно бы помог вина холодного глоток. А не пройдёт оцепененье - |
Mais que mon battement délivre La touffe par un choc profond Cette frigidité se fond En du rire de fleurir ivre |
я приведу тебя в движенье; и, смотришь, нрав не так уж строг, и неприступность - за порог ! Смеются, будто в опьяненье, |
À jeter le ciel en détail Voilà comme bon éventail Tu conviens mieux qu'une fiole |
и небо - звёздами в разлёт ! С тобою, веер, мне везёт. Ты лучше склянок приоткрытых, |
Nul n'enfermant à l'émeri Sans qu'il y perde ou le viole L'arôme émané de Méry. |
что расточают изнутри волшебный аромат налитых в них редкостных духов Мери. |