A Madame Madier de Montjau - Рондель, посвящённый мадам Мадье де Монжо
1885
На французском |
На русском |
---|---|
Fée au parfum subtil de foin Coupé, dans la verte prairie Avec sa baguette fleurie Elle surgit, charmant témoin. |
Ах, фея ! Свежестью полна, ты шла зелёными полями и принесла нам ветвь с цветами. Тобой вся свадьба пленена. |
Ce n'est pas quand on se marie Seulement, qu'aux pays de loin, Avec sa baguette fleurie Elle surgit, charmant témoin. |
Не только здесь, на свадьбе, с нами краса твоя везде славна. Ты принесла нам ветвь с цветами. Тобой вся свадьба пленена. |
Attentive à porter le soin Jusqu'au cher cadeau qui varie Toujours selon la rêverie De l'enfant muette en son coin, Elle surgit, charmant témoin. |
Забота у тебя сложна: обрадовать друзей дарами, чтоб совпадали с их мечтами: как детям - ласка всем нужна. Тобой вся свадьба пленена. |
На французском |
На русском |
---|---|
Prenez dans chaque main de l'homme Tourmenté par un soin ardu De savoir ce qu'il vous faut, du Bouton de rose ou de la pomme. |
Берите в две руки игриво когда, не зная, что вам дать, мужчина будет предлагать вам либо розу, либо сливы. |
Pour chasser le malentendu En lui disant que c'est tout comme Prenez dans chaque main de l'homme Tourmenté par un soin ardu. |
К чему дарителя смущать ? Скажите: "То и то - на диво !" Берите то и то, игриво, (берите всякую поживу !) когда не знают, что вам дать. |
Si, damoisel ou majordome, Il a, près de vous, confondu La fleur qu'on respire éperdu Et le fruit qui ne se consomme, Prenez dans chaque main de l'homme. |
Будь Фигаро, будь Альмавива, не важно, хоть плебей, хоть знать. Отказ не должен обижать. Когда дарители учтивы, Берите в две руки игриво. |
На французском |
На русском |
---|---|
Rien au réveil que vous n’ayez Envisagé de quelque moue Pire si le rire secoue Votre aile sur les oreillers |
Проснитесь утром без гримас. Мечтайте, лёжа на подушке, чтоб ваши локоны на ушке неосторожный смех не тряс. |
Indifféremment sommeillez Sans crainte qu’une haleine avoue Rien au réveil que vous n’ayez Envisagé de quelque moue |
Смешки оставьте про запас. Не заводите заварушки. Проснитесь утром без гримас. Мечтайте, лёжа на подушке. |
Tous les rêves émerveillés Quand cette beauté les déjoue Ne produisent fleur sur la joue Dans l’œil diamants impayés Rien au réveil que vous n’ayez |
Желанья, важные для вас, вам прозвенят, как погремушки. В глазах, как крылья яркой мушки, блеснёт обещанный алмаз. Проснитесь утром без гримас. |
На французском |
На русском |
---|---|
Si tu veux nous nous aimerons Avec tes lèvres sans le dire Cette rose ne l'interromps Qu'à verser un silence pire |
Хотя молчат твои уста, но ты уже в огне желанья. Для розы слаще немота, а мне не по душе молчанье. |
Jamais de chants ne lancent prompts Le scintillement du sourire Si tu veux nous nous aimerons Avec tes lèvres sans le dire |
В певучем сердце явь не та: стихи - страстнее в ожиданье. Хотя молчат твои уста, но ты уже в огне желанья.- |
Muet muet entre les ronds Sylphe dans la pourpre d'empire Un baiser flambant se déchire Jusqu'aux pointes des ailerons Si tu veux nous nous aimerons. |
А радость сильфа - высота его пурпурного порханья; и в нежных песнях - красота, и в крыльях - светлое мерцанье, хотя молчат твои уста. |