Stéphane Mallarmé

Rondels - Рондели

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на французском языке - Rondels - Рондели

(автор Stéphane Mallarmé)

A Madame Madier de Montjau - Рондель, посвящённый мадам Мадье де Монжо

1885

На французском

На русском

Fée au parfum subtil de foin

Coupé, dans la verte prairie

Avec sa baguette fleurie

Elle surgit, charmant témoin.

Ах, фея ! Свежестью полна,

ты шла зелёными полями

и принесла нам ветвь с цветами.

Тобой вся свадьба пленена.

Ce n'est pas quand on se marie

Seulement, qu'aux pays de loin,

Avec sa baguette fleurie

Elle surgit, charmant témoin.

Не только здесь, на свадьбе, с нами

краса твоя везде славна.

Ты принесла нам ветвь с цветами.

Тобой вся свадьба пленена.

Attentive à porter le soin

Jusqu'au cher cadeau qui varie

Toujours selon la rêverie

De l'enfant muette en son coin,

Elle surgit, charmant témoin.

Забота у тебя сложна:

обрадовать друзей дарами,

чтоб совпадали с их мечтами:

как детям - ласка всем нужна.

Тобой вся свадьба пленена.

На французском

На русском

Prenez dans chaque main de l'homme

Tourmenté par un soin ardu

De savoir ce qu'il vous faut,

du Bouton de rose ou de la pomme.

Берите в две руки игриво

когда, не зная, что вам дать,

мужчина будет предлагать

вам либо розу, либо сливы.

Pour chasser le malentendu

En lui disant que c'est tout comme

Prenez dans chaque main de l'homme

Tourmenté par un soin ardu.

К чему дарителя смущать ?

Скажите: "То и то - на диво !"

Берите то и то, игриво,

(берите всякую поживу !)

когда не знают, что вам дать.

Si, damoisel ou majordome,

Il a, près de vous, confondu

La fleur qu'on respire éperdu

Et le fruit qui ne se consomme,

Prenez dans chaque main de l'homme.

Будь Фигаро, будь Альмавива,

не важно, хоть плебей, хоть знать.

Отказ не должен обижать.

Когда дарители учтивы,

Берите в две руки игриво.

На французском

На русском

Rien au réveil que vous n’ayez

Envisagé de quelque moue

Pire si le rire secoue

Votre aile sur les oreillers

Проснитесь утром без гримас.

Мечтайте, лёжа на подушке,

чтоб ваши локоны на ушке

неосторожный смех не тряс.

Indifféremment sommeillez

Sans crainte qu’une haleine avoue

Rien au réveil que vous n’ayez

Envisagé de quelque moue

Смешки оставьте про запас.

Не заводите заварушки.

Проснитесь утром без гримас.

Мечтайте, лёжа на подушке.

Tous les rêves émerveillés

Quand cette beauté les déjoue

Ne produisent fleur sur la joue

Dans l’œil diamants impayés

Rien au réveil que vous n’ayez

Желанья, важные для вас,

вам прозвенят, как погремушки.

В глазах, как крылья яркой мушки,

блеснёт обещанный алмаз.

Проснитесь утром без гримас.

На французском

На русском

Si tu veux nous nous aimerons

Avec tes lèvres sans le dire

Cette rose ne l'interromps

Qu'à verser un silence pire

Хотя молчат твои уста,

но ты уже в огне желанья.

Для розы слаще немота,

а мне не по душе молчанье.

Jamais de chants ne lancent prompts

Le scintillement du sourire

Si tu veux nous nous aimerons

Avec tes lèvres sans le dire

В певучем сердце явь не та:

стихи - страстнее в ожиданье.

Хотя молчат твои уста,

но ты уже в огне желанья.-

Muet muet entre les ronds

Sylphe dans la pourpre d'empire

Un baiser flambant se déchire

Jusqu'aux pointes des ailerons

Si tu veux nous nous aimerons.

А радость сильфа - высота

его пурпурного порханья;

и в нежных песнях - красота,

и в крыльях - светлое мерцанье,

хотя молчат твои уста.

Автор перевода Владимир Корман
Прочитано 999 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском