На французском |
На русском |
---|---|
Dans la salle à manger brune, que parfumait Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise Je ramassais un plat de je ne sais quel met Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise. |
В давилке, где во мгле стоял чудесный смрад Из перезрелых дынь и крепкой политуры, Я заказал жратвы бельгийской наугад, Вскарабкавшись на стул чудовищной фактуры.. |
En mangeant, j'écoutais l'horloge, - heureux et coi. La cuisine s'ouvrit avec une bouffée, - Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi, Fichu moitié défait, malinement coiffée |
Когда под бой часов я с ложкою у рта Блаженно задремал, почувствовав усталость, Из кухни сквозняком, не знаю - на черта, Служанку принесло, растрёпанную малость; |
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc, En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue, |
И персик на снегу по бархату щеки Лукаво обойдя дрожанием руки, Капризно, как дитя, при этом губки дуя, |
Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser ;- Puis, comme ça, - bien sûr, pour avoir un baiser Tout bas : " Sens donc, j'ai pris 'une' froid sur la joue... |
Плутовка мой прибор придвинула ко мне, Доверилась:" Знобит, и голова в огне...", Склонившись над столом, верняк - для поцелуя..." |