На французском |
На русском |
---|---|
De l’éternel azur la sereine ironie Accable, belle indolemment comme les fleurs, Le poëte impuissant qui maudit son génie À travers un désert stérile de Douleurs. |
Предвечная Лазурь с улыбкою холодной Ошеломляющий обрушила удар На землю, где поэт, влачась в тоске бесплодной, Клянет свой немощный и бесполезный дар. |
Fuyant, les yeux fermés, je le sens qui regarde Avec l’intensité d’un remords atterrant, Mon âme vide. Où fuir ? Et quelle nuit hagarde Jeter, lambeaux, jeter sur ce mépris navrant? |
Бегу, закрыв глаза, но, продлевая пытку, Затылок мне сверлит презрительный упрек. Куда я убегу? Какую полночь вытку, Чтоб злобный этот взор меня не подстерег? |
Brouillards, montez ! Versez vos cendres monotones Avec de longs haillons de brume dans les cieux Que noiera le marais livide des automnes Et bâtissez un grand plafond silencieux ! |
Туманы дымные, восстаньте в мутной сини, Промозглым рубищем завесьте небеса, Топите горизонт в безветренной трясине, Где нерожденные смолкают голоса. |
Et toi, sors des étangs léthéens et ramasse En t’en venant la vase et les pâles roseaux, Cher Ennui, pour boucher d’une main jamais lasse Les grands trous bleus que font méchamment les oiseaux |
О скука, спутница осенней летаргии Покинь летейские пруды и залатай Венозным тростником пробоины нагие С краями, рваными от пролетавших стай! |
Encor ! que sans répit les tristes cheminées Fument, et que de suie une errante prison Éteigne dans l’horreur de ses noires traînées Le soleil se mourant jaunâtre à l’horizon ! |
Да вот еще! Пускай химерой душных камер Над миром проплывут дымы фабричных труб В кошмарах копоти, где, коченея, замер Светила желтого окаменелый труп. |
— Le Ciel est mort. — Vers toi, j’accours ! donne, ô matière, L’oubli de l’Idéal cruel et du Péché À ce martyr qui vient partager la litière Où le bétail heureux des hommes est couché, |
Лазурь мертва! К тебе взываю, горстка праха! Забвение Греха и Славы подари! Впервые Идеал мне не внушает страха, В одном хлеву с людьми просплю я до зари. |
Car j’y veux, puisque enfin ma cervelle, vidée Comme le pot de fard gisant au pied d’un mur, N’a plus l’art d’attifer la sanglotante idée, Lugubrement bâiller vers un trépas obscur... |
Как банка без румян, отброшенная в угол, Опустошен мой мозг: не разодеть ему Рыдающих идей великолепных пугал! Зевая, не глазеть в убийственную тьму. |
En vain ! l’Azur triomphe, et je l’entends qui chante Dans les cloches. Mon âme, il se fait voix pour plus Nous faire peur avec sa victoire méchante, Et du métal vivant sort en bleus angelus ! |
Напрасно всё! лазурь не сбросить с пьедестала, Ее колоколов неистовый размах Страшит раскатами ожившего металла, Гудит в торжественно синеющих псалмах. |
Il roule par la brume, ancien et traverse Ta native agonie ainsi qu’un glaive sûr ; Où fuir dans la révolte inutile et perverse ? Je suis hanté. L’Azur ! l’Azur ! l’Azur ! l’Azur ! |
Продлив конвульсии, клинок ее железный Пронзит тебя насквозь. Беги, глаза зажмурь! Куда бежать? Мятеж подавлен бесполезный, Я обречен: Лазурь! Лазурь! Лазурь! Лазурь! |