Victor Hugo

Premier mai - Первое мая

Оцените материал
(0 голосов)
Premier mai - Первое мая

Стихотворение на французском языке - Premier mai - Первое мая

(автор Victor Hugo)

Прослушать на французском - Premier mai

Les contemplations

На французском

На русском

Tout conjugue le verbe aimer. Voici les roses.

Je ne suis pas en train de parler d’autres choses.

Premier mai ! l’amour gai, triste, brûlant, jaloux,

Fait soupirer les bois, les nids, les fleurs, les loups ;

L’arbre où j’ai, l’autre automne, écrit une devise

La redit pour son compte et croit qu’il l’improvise;

Les vieux antres pensifs, dont rit le geai moqueur,

Clignent leurs gros sourcils et font la bouche en coeur;

Все о любви твердит. А вот и розы мая.

Все помыслы — о ней. Пою не умолкая. О май!

Твоя любовь — грусть, радость, ревность. Ты

Вздыхать заставил лес, зверей, пичуг, цветы

Минувшей осенью на гладком стане клена

Я вырезал девиз, и дерево влюбленно

Поет его теперь, качая головой,

Забыло автора и выдает за свой.

Пещеры щурятся, задумались старухи,

Сложив сердечком рот, к насмешкам соек глухи

L’atmosphère, embaumée et tendre, semble pleine

Des déclarations qu’au Printemps fait la plaine,

Et que l’herbe amoureuse adresse au ciel charmant.

A chaque pas du jour dans le bleu firmament,

La campagne éperdue, et toujours plus éprise,

Prodigue les senteurs, et dans la tiède brise

Envoie au renouveau ses baisers odorants ;

Tous ses bouquets, azurs, carmins, pourpres, safrans,

И воздух сладостный — иль это мнится мне? —

Признаний полн: их вновь равнина шлет весне,

А нежная трава — лазури ясной, чистой.

И, щедрая в любви, в тот небосвод лучистый,

В смятенье радостном, все больше влюблена,

На крыльях бриза шлет зеленая страна

Свой поцелуй весне и льет благоуханья.

В цветах кармин, шафран, индиго. Их дыханье

Dont l’haleine s’envole en murmurant : Je t’aime !

Sur le ravin, l’étang, le pré, le sillon même,

Font des taches partout de toutes les couleurs ;

Et, donnant les parfums, elle a gardé les fleurs ;

Comme si ses soupirs et ses tendres missives

Au mois de mai, qui rit dans les branches lascives,

Et tous les billets doux de son amour bavard,

Avaient laissé leur trace aux pages du buvard !

Летит все вдаль, летит — и шепчет: «Я люблю»;

Их пятна всех цветов повсюду я ловлю —

В овраге, на лугу; канава — что куртина.

И, аромат отдав, хранит цветы долина,

Как будто страстный стон, вздох нежности своей.

Все, все, что ловит май, смеясь среди ветвей,

Признания любви болтливой, полной жара,

Природа занесла на гладкий лист бювара!

Les oiseaux dans les bois, molles voix étouffées,

Chantent des triolets et des rondeaux aux fées ;

Tout semble confier à l’ombre un doux secret;

Tout aime, et tout l’avoue à voix basse ; on dirait

Qu’au nord, au sud brûlant, au couchant, à l’aurore,

La haie en fleur, le lierre et la source sonore,

Les monts, les champs, les lacs et les chênes mouvants,

Répètent un quatrain fait par les quatre vents.

Звучит в лесу рондо, звенит и триолет —

То птицы феям шлют невнятно свой привет.

Все любит, сумеркам доверив эту тайну,

Все признается в ней. Я раз слыхал случайно,

Как север, юг, восток и запад на заре —

Плющ, изгородь в цветах, ручей, весь в серебре,

Звенящий ключ, и дуб, и теплый берег моря —

Все пело с ветрами, четверостишьям вторя.

Перевод Б. Лейтина
Прочитано 4803 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском