Theophile Gautier

Les Souhaits - Желанья

Оцените материал
(1 Голосовать)
Les Souhaits - Желанья

Стихотворение на французском языке - Les Souhaits - Желанья

(автор Théophile Gautier)

(1811-1872)

Прослушать на французском - Les Souhaits

…Quelque bonne fée Urgèle,
Promettant palais et trésor
Au filleul mis sous sa tutelle,
Pour te promener t'aurait-elle
Ravi sur son nuage d'or ?
JOSEPH DELORME

На французском

На русском

Si quelque jeune fée à l'aile de saphir,

Sous une sombre et fraîche arcade,

Blanche comme un reflet de la perle d'Ophir,

Surgissait à mes yeux, au doux bruit du zéphyr,

De l'écume de la cascade,

Когда б волшебница с крылами, как сапфир,

Под свежей зеленью Аркады,

Белей жемчужины, которой горд Офир,

Явилась предо мной сквозь веющий зефир

Там, где запенились каскады,

Me disant : « Que veux-tu ? larges coffres pleins d'or,

Palais immenses, pierreries ?

Parle ; mon art est grand. Te faut-il plus encor ?

Je te le donnerai ; je puis faire un trésor

D'un vil monceau d'herbes flétries ! »

Явилась, говоря: — что хочешь — сундуки

Алмазов или радость славы.

Искусства волшебства владенья велики,

Я превращать могу — движением руки —

В сокровища — сухие травы.

Je lui dirais : « Je veux un ciel riant et pur

Réfléchi par un lac limpide,

Je veux un beau soleil qui luise dans l'azur,

Sans que jamais brouillard, vapeur, nuage obscur

Ne voile son orbe splendide ;

Я отвечал бы ей: хочу, чтобы с волной

Небес играло отраженье

И солнца в высоте кристально-голубой,

Чтоб ни туман, ни пар не заслонил собой

Его чудесное движенье.

« Et pour bondir sous moi je veux un cheval blanc,

Enfant léger de l'Arabie,

À la crinière longue, à l'œil étincelant,

Et, comme l'hippogriffe, en une heure volant

De la Norwège à la Nubie ;

Хочу, чтоб подо мной арабский конь сейчас

Легко запрядал с видом гордым,

С роскошной гривою, с горячим блеском глаз,

Что, словно Гиппогриф, перелетает в час

Из Абиссинии к фиордам.

« Je veux un kiosque rouge, aux minarets dorés,

Aux minces colonnes d'albâtre,

Aux fantasques arceaux d'œufs pendant décorés,

Aux murs de mosaïque, aux vitraux colorés

Par où se glisse un jour bleuâtre ;

Пурпуровый киоск хочу, где минарет

В колонках белых, золочёный,

Что разукрашен весь, мозаикой одет,

Где в стёкла пёстрые проскальзывает свет,

Голубоватый и смягчённый,

« Et quand il fera chaud, je veux un bois mouvant

De sycomores et d'yeuses,

Qui me suive partout au souffle d'un doux vent,

Comme un grand éventail sans cesse soulevant

Ses masses de feuilles soyeuses.

Когда настанет зной, пусть движущийся лес

Повсюду следует за мною,

Прохладных сикомор и яворов навес

Огромным веером закроет свод небес

Своею шёлковой листвою.

« Je veux une tartane avec ses matelots,

Ses cordages, ses blanches voiles

Et son corset de cuivre où se brisent les flots,

Qui me berce le long de verdoyants îlots

Aux molles lueurs des étoiles.

И яхту лёгкую желал бы я иметь,

Пусть вьётся парус белоснежный.

Хотел бы наблюдать, как делит волны медь,

Вдоль тихих островов качаться и лететь,

Когда сияют звёзды нежно.

« Je veux, soir et matin, m'éveiller, m'endormir

Au son de voix italiennes,

Et pendant tout le jour entendre au loin frémir

Le murmure plaintif des eaux du Bendemir,

Ou des harpes éoliennes ;

Хочу и засыпать, и просыпаться я

Под итальянский гул весёлый,

И слышать целый день, как, грусти не тая,

Печальный Вендемир, журчит твоя струя

Иль арфы плачутся Эола.

« Et je veux, les seins nus, une Almée agitant

Son écharpe de cachemire

Au-dessus de son front de rubis éclatant,

Des spahis, un harem, comme un riche sultan

Ou de Bagdad ou de Palmyre.

Алмею я хочу, что, обнажая стан,

Свой лёгкий шарф из кашемира

Кружит над головой, окутанной в тюрбан…

Хочу гарем и слуг, как царственный султан,

Чей лен — Багдад или Пальмира.

« Je veux un sabre turc, un poignard indien

Dont le manche de saphirs brille ;

Mais surtout je voudrais un cœur fait pour le mien,

Qui le sentît, l'aimât, et qui le comprît bien,

Un cœur naïf de jeune fille ! »

Хочу индийский меч — пусть рукоять его

Пленяет глаз резьбою дивной.

Но сердце девушки желаннее всего,

Что отвечало бы на пламень моего

Любовью юной и наивной.

Прочитано 5553 раз

Другие материалы в этой категории: « L'art - Искусство Carmen - Кармен »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском