Прослушать на французском - Les Souhaits |
На французском |
На русском |
---|---|
Si quelque jeune fée à l'aile de saphir, Sous une sombre et fraîche arcade, Blanche comme un reflet de la perle d'Ophir, Surgissait à mes yeux, au doux bruit du zéphyr, De l'écume de la cascade, |
Когда б волшебница с крылами, как сапфир, Под свежей зеленью Аркады, Белей жемчужины, которой горд Офир, Явилась предо мной сквозь веющий зефир Там, где запенились каскады, |
Me disant : « Que veux-tu ? larges coffres pleins d'or, Palais immenses, pierreries ? Parle ; mon art est grand. Te faut-il plus encor ? Je te le donnerai ; je puis faire un trésor D'un vil monceau d'herbes flétries ! » |
Явилась, говоря: — что хочешь — сундуки Алмазов или радость славы. Искусства волшебства владенья велики, Я превращать могу — движением руки — В сокровища — сухие травы. |
Je lui dirais : « Je veux un ciel riant et pur Réfléchi par un lac limpide, Je veux un beau soleil qui luise dans l'azur, Sans que jamais brouillard, vapeur, nuage obscur Ne voile son orbe splendide ; |
Я отвечал бы ей: хочу, чтобы с волной Небес играло отраженье И солнца в высоте кристально-голубой, Чтоб ни туман, ни пар не заслонил собой Его чудесное движенье. |
« Et pour bondir sous moi je veux un cheval blanc, Enfant léger de l'Arabie, À la crinière longue, à l'œil étincelant, Et, comme l'hippogriffe, en une heure volant De la Norwège à la Nubie ; |
Хочу, чтоб подо мной арабский конь сейчас Легко запрядал с видом гордым, С роскошной гривою, с горячим блеском глаз, Что, словно Гиппогриф, перелетает в час Из Абиссинии к фиордам. |
« Je veux un kiosque rouge, aux minarets dorés, Aux minces colonnes d'albâtre, Aux fantasques arceaux d'œufs pendant décorés, Aux murs de mosaïque, aux vitraux colorés Par où se glisse un jour bleuâtre ; |
Пурпуровый киоск хочу, где минарет В колонках белых, золочёный, Что разукрашен весь, мозаикой одет, Где в стёкла пёстрые проскальзывает свет, Голубоватый и смягчённый, |
« Et quand il fera chaud, je veux un bois mouvant De sycomores et d'yeuses, Qui me suive partout au souffle d'un doux vent, Comme un grand éventail sans cesse soulevant Ses masses de feuilles soyeuses. |
Когда настанет зной, пусть движущийся лес Повсюду следует за мною, Прохладных сикомор и яворов навес Огромным веером закроет свод небес Своею шёлковой листвою. |
« Je veux une tartane avec ses matelots, Ses cordages, ses blanches voiles Et son corset de cuivre où se brisent les flots, Qui me berce le long de verdoyants îlots Aux molles lueurs des étoiles. |
И яхту лёгкую желал бы я иметь, Пусть вьётся парус белоснежный. Хотел бы наблюдать, как делит волны медь, Вдоль тихих островов качаться и лететь, Когда сияют звёзды нежно. |
« Je veux, soir et matin, m'éveiller, m'endormir Au son de voix italiennes, Et pendant tout le jour entendre au loin frémir Le murmure plaintif des eaux du Bendemir, Ou des harpes éoliennes ; |
Хочу и засыпать, и просыпаться я Под итальянский гул весёлый, И слышать целый день, как, грусти не тая, Печальный Вендемир, журчит твоя струя Иль арфы плачутся Эола. |
« Et je veux, les seins nus, une Almée agitant Son écharpe de cachemire Au-dessus de son front de rubis éclatant, Des spahis, un harem, comme un riche sultan Ou de Bagdad ou de Palmyre. |
Алмею я хочу, что, обнажая стан, Свой лёгкий шарф из кашемира Кружит над головой, окутанной в тюрбан… Хочу гарем и слуг, как царственный султан, Чей лен — Багдад или Пальмира. |
« Je veux un sabre turc, un poignard indien Dont le manche de saphirs brille ; Mais surtout je voudrais un cœur fait pour le mien, Qui le sentît, l'aimât, et qui le comprît bien, Un cœur naïf de jeune fille ! » |
Хочу индийский меч — пусть рукоять его Пленяет глаз резьбою дивной. Но сердце девушки желаннее всего, Что отвечало бы на пламень моего Любовью юной и наивной. |