Theophile Gautier

Étude de mains - Этюд рук

Оцените материал
(0 голосов)
Étude de mains - Этюд рук

Стихотворение на французском языке - Étude de mains - Этюд рук

(автор Théophile Gautier)

Émaux et Camées

I. Impéria - Империя

На французском

На русском

Chez un sculpteur, moulée en plâtre,

J’ai vu l’autre jour une main

D’Aspasie ou de Cléopâtre,

Pur fragment d’un chef-d’œuvre humain.

Однажды отлитой из гипса

Залюбовался я рукой

Аспазии или Калипсо,

Как украшеньем мастерской.

Sous le baiser neigeux saisie

Comme un lis par l’aube argenté,

Comme une blanche poésie

S’épanouissait sa beauté ;

Оцепенев под лаской снежной,

Как утром лилия, чиста,

И как строфа поэмы нежной

Её открылась красота.

Dans l’éclat de sa pâleur mate

Elle étalait sur le velours

Son élégance délicate

Et ses doigts fins aux anneaux lourds ;

Легли на бархат тёмно-синий

При бледно-матовых лучах

Изящество точёных линий

И пальцы тонкие в перстнях.

Une cambrure florentine,

Avec un bel air de fierté,

Faisait, en ligne serpentine,

Onduler son pouce écarté.

И флорентийским оборотом

Змеиный выдержав извив,

Оставлен лёгким поворотом

Мизинец, царственно-красив.

A-t-elle joué dans les boucles

Des cheveux lustrés de don Juan,

Ou sur son caftan d’escarboucles

Peigné la barbe du sultan

Она ласкала ль дон Жуану

Отливы смоляных кудрей,

Чесала ль бороду султану

В шелках, карбункула красней,

Et tenu, courtisane ou reine,

Entre ses doigts si bien sculptés,

Le sceptre de la souveraine

Ou le sceptre des voluptés ?

Владычица ли, жрица страсти,

Хватала в пальчики свои

Надменный скипетр, символ власти,

Иль скипетр чувственной любви?

Elle a dû, nerveuse et mignonne,

Souvent s’appuyer sur le col

Et sur la croupe de lionne

De sa chimère prise au vol.

И опиралась, легче птицы,

На шею, гнутую дугой,

Или на круп покорной львицы,

Своей химеры огневой.

Impériales fantaisies,

Amour des somptuosités,

Voluptueuses frénésies,

Rêves d’impossibilités,

Фантазий царственных бездонность

И вера в золото, в шелка,

Как злая чувственность, влюблённость,

По невозможному тоска,

Romans extravagants, poèmes

De haschisch et de vin du Rhin,

Courses folles dans les bohèmes

Sur le dos des coursiers sans frein ;

Поэмы странные, романсы

Гашиша или рейнских вин,

Езда на лошади цыганской,

На дикой лошади равнин;

On voit tout cela dans les lignes

De cette paume, livre blanc

Où Vénus a tracé des signes

Que l’amour ne lit qu’en tremblant.

Всё на ладони этой скрыто

Средь тонких линий чертежа,

Где ставит знаки Афродита,

Чтоб их любовь прочла, дрожа

II. Lacenaire - Лаценер

На французском

На русском

Pour contraste, la main coupée

De Lacenaire l’assassin

Dans des baumes puissants trempée,

Posait auprès, sur un coussin.

Но для контраста, для примера,

В бальзам не раз погружена,

Рука убийцы Лаценера

Мне рядом с той была видна.

Curiosité dépravée !

J’ai touché, malgré mes dégoûts,

Du supplice encor mal lavée,

Cette chair froide au duvet roux.

Я с развращённым любопытством

Коснулся, сдерживая дух,

Её, исполненной бесстыдством,

Одетой в красноватый пух.

Momifiée et toute jaune

Comme la main d’un Pharaon,

Elle allonge ses doigts de faune

Crispés par la tentation.

Набальзамирована славно

И фараона рук желтей,

Она простёрла пальцы фавна,

Сведённые в пылу страстей.

Un prurit d’or et de chair vive

Semble titiller de ses doigts

L’immobilité convulsive,

Et les tordre comme autrefois.

Казалось, золота и тела

Зуд ненасытный клокотал

Ещё покой их омертвелый

И как тогда их выгибал.

Tous les vices avec leurs griffes

Ont, dans les plis de cette peau,

Tracé d’affreux hiéroglyphes,

Lus couramment par le bourreau.

Здесь, в складках кожи, все пороки

Вписали когтем, хохоча,

Незабываемые строки

Для развлеченья палача.

On y voit les œuvres mauvaises

Écrites en fauves sillons,

Et les brûlures des fournaises

Où bouillent les corruptions ;

Видны в морщинах этих тёмных

Бесчеловечные дела,

Ожоги от печей огромных,

Где брызжет адская смола;

Les débauches dans les Caprées

Des tripots et des lupanars,

De vin et de sang diaprées,

Comme l’ennui des vieux Césars !

Разгулы, с грязною любовью,

Игорный дом и лупанар,

Залитые вином и кровью,

Как старых цезарей кошмар!

En même temps molle et féroce,

Sa forme a pour l’observateur

Je ne sais quelle grâce atroce,

La grâce du gladiateur !

Но, мягкая и злая, всё же

Для праздных зрителей она,

Та гладиаторская кожа,

Жестокой прелести полна!

Criminelle aristocratie,

Par la varlope ou le marteau

Sa pulpe n’est pas endurcie,

Car son outil fut un couteau.

Аристократке преступлений,

Тяжёлый молот не мешал

Изяществу её движений,

Её орудьем был кинжал.

Saints calus du travail honnête,

On y cherche en vain votre sceau.

Vrai meurtrier et faux poète,

Il fut le Manfred du ruisseau !

Мозоль работы терпеливой,

Здесь не лежит твой чистый след.

Зверь явный и поэт фальшивый

Был только уличный Манфред.

Прочитано 290 раз

Добавить комментарий


Другие материалы в этой категории: « La rose-thé - Чайная роза Contralto - Контральто »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском