На французском |
На русском |
---|---|
On voit dans le musée antique, Sur un lit de marbre sculpté, Une statue énigmatique D’une inquiétante beauté. |
В музее древнего познанья Лежит над мраморной скамьей Загадочное изваянье С тревожащею красотой. |
Est-ce un jeune homme ? est-ce une femme, Une déesse, ou bien un dieu ? L’amour, ayant peur d’être infâme, Hésite et suspend son aveu. |
То нежный юноша? Иль дева? Богиня иль, быть может, бог? Любовь, страшась Господня гнева, Дрожит, удерживая вздох |
Dans sa pose malicieuse, Elle s’étend, le dos tourné Devant la foule curieuse, Sur son coussin capitonné. |
Так вызывающе-лукаво, Оно повёрнуто спиной, Лежит в подушках величаво Пред любопытною толпой. |
Pour faire sa beauté maudite, Chaque sexe apporta son don. Tout homme dit : « C’est Aphrodite ! » Toute femme : « C’est Cupidon ! » |
Ах, красота его — обида, И каждый пол в него влюблён, Мужчины верят: то Киприда! И женщины: то Купидон. |
Sexe douteux, grâce certaine, On dirait ce corps indécis Fondu, dans l’eau de la fontaine, Sous les baisers de Salmacis. |
Неверный пол, восторг бесспорный, Сказали б: тело-кипарис Растаяло в воде озёрной Под поцелуем Салмасис. |
Chimère ardente, effort suprême De l’art et de la volupté, Monstre charmant, comme je t’aime Avec ta multiple beauté ! |
Химера пламенная, диво Искусства и мечты больной, Люблю тебя я, зверь красивый, С твоей различной красотой |
Bien qu’on défende ton approche, Sous la draperie aux plis droits, Dont le bout à ton pied s’accroche, Mes yeux ont plongé bien des fois. |
Хотя тебя ревниво скрыло С прямыми складками сукно, Ненужно, грубо и уныло, Тобой любуюсь я давно. |
Rêve de poète et d’artiste, Tu m’as bien des nuits occupé, Et mon caprice qui persiste Ne convient pas qu’il s’est trompé ; |
Мечта поэта и артиста, Я по ночам в тебя влюблён, И мой восторг, пускай нечистый, — Не должен обмануться он. |
Mais seulement il se transpose, Et, passant de la forme au son, Trouve dans sa métamorphose La jeune fille et le garçon. |
Он только терпит превращенье, Переходя из формы в звук, Я вижу новое явленье — Красавица и с нею друг. |
Que tu me plais, ô timbre étrange ! Son double, homme et femme à la fois, Contralto, bizarre mélange, Hermaphrodite de la voix ! |
О, как ты мил мне, тембр чудесный, Где юноша с женою слит, Контральто, выродок прелестный, Голосовой гермафродит! |
C’est Roméo, c’est Juliette, Chantant avec un seul gosier ; Le pigeon rauque et la fauvette Perchés sur le même rosier ; |
То Ромео и то Джульета, Что голосом одним поют, Голубка с голубем, до света Один нашедшие приют. |
C’est la châtelaine qui raille Son beau page parlant d’amour ; L’amant au pied de la muraille, La dame au balcon de sa tour ; |
То передразнивает дама В неё влюбленного пажа, Любовник песнь ведёт упрямо, На башне вторит ей, дрожа. |
Le papillon, blanche étincelle, Qu’en ses détours et ses ébats Poursuit un papillon fidèle, L’un volant haut et l’autre bas ; |
То мотылек, что искрой белой — Как лёт его неуловим — Спешит за бабочкой несмелой, Он наверху, она под ним. |
L’ange qui descend et qui monte Sur l’escalier d’or voltigeant ; La cloche mêlant dans sa fonte La voix d’airain, la voix d’argent ; |
То ангел сходит и восходит По лестнице, чей блеск — добро; То колокол, что звук выводит Смешавши медь и серебро. |
La mélodie et l’harmonie, Le chant et l’accompagnement ; À la grâce la force unie, La maîtresse embrassant l’amant ! |
То связь гармоний и мелодий, То аккомпанемент и тон, То сила с грацией в природе, Любовницы томящий стон. |
Sur le pli de sa jupe assise, Ce soir, ce sera Cendrillon Causant près du feu qu’elle attise Avec son ami le grillon ; |
Сегодня это Сандрильона Перед приветным камельком, Шутящая непринуждённо С приятелем своим сверчком. |
Demain le valeureux Arsace À son courroux donnant l’essor, Ou Tancrède avec sa cuirasse, Son épée et son casque d’or ; |
Потом Арзас великодушный, Не могший удержать свой гнев, Или Танкред в кольчуге душной, Схватив свой меч и шлем надев. |
Desdemona chantant le Saule, Zerline bernant Mazetto, Ou Malcolm le plaid sur l’épaule. C’est toi que j’aime, ô contralto ! |
Поёт Дездемона об иве, Малькольм закутался в свой плед; Контральто, нет ни прихотливей Тебя, ни благородней нет. |
Nature charmante et bizarre Que Dieu d’un double attrait para, Toi qui pourrais, comme Gulnare, Être le Kaled d’un Lara, |
Твоя загадочная чара Сильна приманкою двойной, Ты снова можешь, как Гюльнара, Для Лары нежным быть слугой, |
Et dont la voix, dans sa caresse, Réveillant le cœur endormi, Mêle aux soupirs de la maîtresse L’accent plus mâle de l’ami ! |
В чьей речи слиты потаённо, Чтоб страсть была всегда жива, И вздохи женщины влюблённой, И друга твёрдые слова. |