На французском |
На русском |
---|---|
De leur col blanc courbant les lignes, On voit dans les contes du Nord, Sur le vieux Rhin, des femmes-cygnes Nager en chantant près du bord, |
С изгибом белых шей влекущих, В сказаньях северных ночей, У Рейна старого поющих Видали женщин-лебедей. |
Ou, suspendant à quelque branche Le plumage qui les revêt, Faire luire leur peau plus blanche Que la neige de leur duvet. |
Они роняли на аллее Свои одежды, и была Их кожа мягче и белее, Чем лебединые крыла. |
De ces femmes il en est une, Qui chez nous descend quelquefois, Blanche comme le clair de lune Sur les glaciers dans les cieux froids, |
Из этих женщин между нами Порой является одна, Бела, как там, над ледниками, В холодном воздухе луна; |
Conviant la vue enivrée De sa boréale fraîcheur À des régals de chair nacrée, À des débauches de blancheur ! |
Зовя смутившиеся взоры, Что свежестью опьянены, К соблазнам северной Авроры И к исступленьям белизны! |
Son sein, neige moulée en globe, Contre les camélias blancs Et le blanc satin de sa robe Soutient des combats insolents. |
Трепещет грудь, цветок метелей, И смело с шелка белизной И с белизной своих камелий Вступает в дерзновенный бой |
Dans ces grandes batailles blanches, Satins et fleurs ont le dessous, Et, sans demander leurs revanches, Jaunissent comme des jaloux. |
Но в белой битве пораженье И ткани терпят, и цветы, Они, не думая о мщеньи, От жгучей ревности желты. |
Sur les blancheurs de son épaule, Paros au grain éblouissant, Comme dans une nuit du pôle, Un givre invisible descend. |
Как белы плечи, лучезарный Паросский мрамор, полный нег, На них, как бы во мгле полярной, пускается незримый снег. |
De quel mica de neige vierge, De quelle moelle de roseau, De quelle hostie et de quel cierge A-t-on fait le blanc de sa peau ? |
Какой слюды кусок, какие Из воска свечи дал Господь, Что за цветы береговые Превращены в живую плоть? |
A-t-on pris la goutte lactée Tachant l’azur du ciel d’hiver, Le lis à la pulpe argentée, La blanche écume de la mer ; |
Собрали ль в небесах лучистых Росу, что молока белей; Иль пестик лилий серебристых, Иль пену белую морей; |
Le marbre blanc, chair froide et pâle, Où vivent les divinités ; L’argent mat, la laiteuse opale Qu’irisent de vagues clartés ; |
Иль мрамор белый и усталый, Где обитают божества; Иль серебро, или опалы, В которых свет дрожит едва; |
L’ivoire, où ses mains ont des ailes, Et, comme des papillons blancs, Sur la pointe des notes frêles Suspendent leurs baisers tremblants ; |
Иль кость слоновую, чтоб руки, Крылаты, словно мотыльки, На клавиши, рождая звуки, Роняли поцелуй тоски |
L’hermine vierge de souillure, Qui, pour abriter leurs frissons, Ouate de sa blanche fourrure Les épaules et les blasons ; |
Иль снегового горностая Что бережёт от злой судьбы, Пушистым мехом одевая Девичьи плечи и гербы; |
Le vif-argent aux fleurs fantasques Dont les vitraux sont ramagés ; Les blanches dentelles des vasques, Pleurs de l’ondine en l’air figés ; |
Иль странные на окнах дома Цветы; иль холод белых льдин, Что замерли у водоёма, Как слёзы скованных ундин; |
L’aubépine de mai qui plie Sous les blancs frimas de ses fleurs ; L’albâtre où la mélancolie Aime à retrouver ses pâleurs ; |
Боярышник, что гнётся в поле Под белым инеем цветов; Иль алебастр, что меланхолий Напоминает слабый зов; |
Le duvet blanc de la colombe, Neigeant sur les toits du manoir, Et la stalactite qui tombe, Larme blanche de l’antre noir ? |
Голубки нежной и покорной Над кровлями летящий пух; Иль сталактит, в пещере чёрной Повисший словно белый дух? |
Des Groenlands et des Norvèges Vient-elle avec Séraphita ? Est-ce la Madone des neiges, Un sphinx blanc que l’hiver sculpta, |
Она пришла ли с Серафитой С полей гренландских, полных тьмой? Мадонна бездны ледовитой, Иль сфинкс, изваянный зимой, |
Sphinx enterré par l’avalanche, Gardien des glaciers étoilés, Et qui, sous sa poitrine blanche, Cache de blancs secrets gelés ? |
Сфинкс, погребённый под лавиной, Хранитель пёстрых ледников, В груди сокрывший лебединой Святую тайну белых снов? |
Sous la glace où calme il repose, Oh ! qui pourra fondre ce cœur ! Oh ! qui pourra mettre un ton rose Dans cette implacable blancheur ! |
Он тих во льдах покоем статуй, О, кто снесёт ему весну Кто может сделать розоватой Безжалостную белизну! |