Theophile Gautier

Symphonie en blanc majeur - Симфония ярко-белого

Оцените материал
(0 голосов)
Symphonie en blanc majeur - Симфония ярко-белого

Стихотворение на французском языке - Symphonie en blanc majeur - Симфония ярко-белого

(автор Théophile Gautier)

Émaux et Camées

На французском

На русском

De leur col blanc courbant les lignes,

On voit dans les contes du Nord,

Sur le vieux Rhin, des femmes-cygnes

Nager en chantant près du bord,

С изгибом белых шей влекущих,

В сказаньях северных ночей,

У Рейна старого поющих

Видали женщин-лебедей.

Ou, suspendant à quelque branche

Le plumage qui les revêt,

Faire luire leur peau plus blanche

Que la neige de leur duvet.

Они роняли на аллее

Свои одежды, и была

Их кожа мягче и белее,

Чем лебединые крыла.

De ces femmes il en est une,

Qui chez nous descend quelquefois,

Blanche comme le clair de lune

Sur les glaciers dans les cieux froids,

Из этих женщин между нами

Порой является одна,

Бела, как там, над ледниками,

В холодном воздухе луна;

Conviant la vue enivrée

De sa boréale fraîcheur

À des régals de chair nacrée,

À des débauches de blancheur !

Зовя смутившиеся взоры,

Что свежестью опьянены,

К соблазнам северной Авроры

И к исступленьям белизны!

Son sein, neige moulée en globe,

Contre les camélias blancs

Et le blanc satin de sa robe

Soutient des combats insolents.

Трепещет грудь, цветок метелей,

И смело с шелка белизной

И с белизной своих камелий

Вступает в дерзновенный бой

Dans ces grandes batailles blanches,

Satins et fleurs ont le dessous,

Et, sans demander leurs revanches,

Jaunissent comme des jaloux.

Но в белой битве пораженье

И ткани терпят, и цветы,

Они, не думая о мщеньи,

От жгучей ревности желты.

Sur les blancheurs de son épaule,

Paros au grain éblouissant,

Comme dans une nuit du pôle,

Un givre invisible descend.

Как белы плечи, лучезарный

Паросский мрамор, полный нег,

На них, как бы во мгле полярной,

пускается незримый снег.

De quel mica de neige vierge,

De quelle moelle de roseau,

De quelle hostie et de quel cierge

A-t-on fait le blanc de sa peau ?

Какой слюды кусок, какие

Из воска свечи дал Господь,

Что за цветы береговые

Превращены в живую плоть?

A-t-on pris la goutte lactée

Tachant l’azur du ciel d’hiver,

Le lis à la pulpe argentée,

La blanche écume de la mer ;

Собрали ль в небесах лучистых

Росу, что молока белей;

Иль пестик лилий серебристых,

Иль пену белую морей;

Le marbre blanc, chair froide et pâle,

Où vivent les divinités ;

L’argent mat, la laiteuse opale

Qu’irisent de vagues clartés ;

Иль мрамор белый и усталый,

Где обитают божества;

Иль серебро, или опалы,

В которых свет дрожит едва;

L’ivoire, où ses mains ont des ailes,

Et, comme des papillons blancs,

Sur la pointe des notes frêles

Suspendent leurs baisers tremblants ;

Иль кость слоновую, чтоб руки,

Крылаты, словно мотыльки,

На клавиши, рождая звуки,

Роняли поцелуй тоски

L’hermine vierge de souillure,

Qui, pour abriter leurs frissons,

Ouate de sa blanche fourrure

Les épaules et les blasons ;

Иль снегового горностая

Что бережёт от злой судьбы,

Пушистым мехом одевая

Девичьи плечи и гербы;

Le vif-argent aux fleurs fantasques

Dont les vitraux sont ramagés ;

Les blanches dentelles des vasques,

Pleurs de l’ondine en l’air figés ;

Иль странные на окнах дома

Цветы; иль холод белых льдин,

Что замерли у водоёма,

Как слёзы скованных ундин;

L’aubépine de mai qui plie

Sous les blancs frimas de ses fleurs ;

L’albâtre où la mélancolie

Aime à retrouver ses pâleurs ;

Боярышник, что гнётся в поле

Под белым инеем цветов;

Иль алебастр, что меланхолий

Напоминает слабый зов;

Le duvet blanc de la colombe,

Neigeant sur les toits du manoir,

Et la stalactite qui tombe,

Larme blanche de l’antre noir ?

Голубки нежной и покорной

Над кровлями летящий пух;

Иль сталактит, в пещере чёрной

Повисший словно белый дух?

Des Groenlands et des Norvèges

Vient-elle avec Séraphita ?

Est-ce la Madone des neiges,

Un sphinx blanc que l’hiver sculpta,

Она пришла ли с Серафитой

С полей гренландских, полных тьмой?

Мадонна бездны ледовитой,

Иль сфинкс, изваянный зимой,

Sphinx enterré par l’avalanche,

Gardien des glaciers étoilés,

Et qui, sous sa poitrine blanche,

Cache de blancs secrets gelés ?

Сфинкс, погребённый под лавиной,

Хранитель пёстрых ледников,

В груди сокрывший лебединой

Святую тайну белых снов?

Sous la glace où calme il repose,

Oh ! qui pourra fondre ce cœur !

Oh ! qui pourra mettre un ton rose

Dans cette implacable blancheur !

Он тих во льдах покоем статуй,

О, кто снесёт ему весну

Кто может сделать розоватой

Безжалостную белизну!

Прочитано 168 раз

Добавить комментарий


Другие материалы в этой категории: « Watteau - Ватто Paysage - Пейзаж »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском