На французском |
На русском |
---|---|
Par l’ennui chassé de ma chambre, J’errais le long du boulevard : Il faisait un temps de décembre, Vent froid, fine pluie et brouillard ; |
Тоскою выгнанный из дома, Я вяло вышел на бульвар, Была осенняя истома, Холодный ветер, мокрый пар. |
Et là je vis, spectacle étrange, Échappés du sombre séjour, Sous la bruine et dans la fange, Passer des spectres en plein jour. |
И я увидел призрак странный, Бежавший из далёких дней, По грязи и во мгле туманной Скитающихся днём теней. |
Pourtant c’est la nuit que les ombres, Par un clair de lune allemand, Dans les vieilles tours en décombres, Reviennent ordinairement ; |
Однако это ночью тени При свете Реинской луны На обветшалые ступени Всегда всходить осуждены |
C’est la nuit que les Elfes sortent Avec leur robe humide au bord, Et sous les nénuphars emportent Leur valseur de fatigue mort ; |
Ведь этой ночью эльфы бродят, В одеждах длинных и сырых, И мёртвого танцора сводят Под сень кувшинок золотых. |
C’est la nuit qu’a lieu la revue Dans la ballade de Zedlitz, Où l’Empereur, ombre entrevue, Compte les ombres d’Austerlitz. |
И это ночью по балладе Зейдлица, видно место то, Где Император на параде Приходит в шляпе и пальто. |
Mais des spectres près du Gymnase, À deux pas des Variétés, Sans brume ou linceul qui les gaze, Des spectres mouillés et crottés ! |
Но призраки вблизи Gymnase’а, От Варьете в пяти шагах, Без савана, при свете газа, В сырых, дырявых сапогах! |
Avec ses dents jaunes de tartre, Son crâne de mousse verdi, À Paris, boulevard Montmartre, Mob se montrant en plein midi ! |
Высовывает череп старый, Морщинами покрытый лоб В Париже, посреди бульвара Являющийся в полдень Моб! |
La chose vaut qu’on la regarde : Trois fantômes de vieux grognards, En uniformes de l’ex-garde, Avec deux ombres de hussards! |
Найдётся ль для событья имя: Три призрака, и каждый стар В гвардейской форме, а за ними Две новых тени, двух гусар! |
On eût dit la lithographie Où, dessinés par un rayon, Les morts, que Raffet déifie, Passent, criant : « Napoléon ! » |
Как бы с раскрашенной гравюры, Которой был Раффе пленён Истлевших воинов фигуры, Кричащие: Наполеон! |
Ce n’était pas les morts qu’éveille Le son du nocturne tambour, Mais bien quelques vieux de la vieille Qui célébraient le grand retour. |
Но то не мёртвые кошмары, Что ночью трубы шевелят, А только старые из старой, Великий празднуя возврат |
Depuis la suprême bataille, L’un a maigri, l’autre a grossi ; L’habit, jadis fait à leur taille, Est trop grand ou trop rétréci |
Ах, после памятного боя Раздался этот, тот поблёк, Костюм изящного покроя То слишком узок, то широк. |
Nobles lambeaux, défroque épique, Saints haillons, qu’étoile une croix, Dans leur ridicule héroïque Plus beaux que des manteaux de rois ! |
Тряпьё исчезнувшего войска, Лохмотья, что пленяли мир, В своей забавности геройской Прекрасней царственных порфир! |
Un plumet énervé palpite Sur leur kolback fauve et pelé ; Près des trous de balle, la mite A rongé leur dolman criblé ; |
Плюмаж над шапкою медвежей, Согнутой поперек и вдоль, И доломан, увы, не свежий, Вкруг дыр от пуль изъела моль. |
Leur culotte de peau trop large Fait mille plis sur leur fémur ; Leur sabre rouillé, lourde charge, Creuse le sol et bat le mur ; |
В пыли и в складках панталоны, Года лежавшие в тиши, Стучат о встречные колонны Заржавленные палаши. |
Ou bien un embonpoint grotesque, Avec grand’peine boutonné, Fait un poussah, dont on rit presque, Du vieux héros tout chevronné. |
Или камзол необычайный, Застёгнутый с большим трудом, Попробуйте послушать — тайно Трещит на воине седом. |
Ne les raillez pas, camarade ; Saluez plutôt chapeau bas Ces Achilles d’une Iliade Qu’Homère n’inventerait pas ! |
Но нет, смеяться вам не надо; Скорей приветствуйте опять Ахиллов новой Илиады, Какой Гомеру не создать. |
Respectez leur tête chenue ! Sur leur front par vingt cieux bronzé, La cicatrice continue Le sillon que l’âge a creusé. |
Цените жёсткость гривы львиной Что устрашала города, И углублённые морщины, Что в лоб их врезали года. |
Leur peau, bizarrement noircie, Dit l’Égypte aux soleils brûlants ; Et les neiges de la Russie Poudrent encor leurs cheveux blancs. |
Их щёки странно почернели В стране лучей и пирамид, И русской бешенство метели Ещё их кудри серебрит. |
Si leurs mains tremblent, c’est sans doute Du froid de la Bérésina ; Et s’ils boitent, c’est que la route Est longue du Caire à Wilna ; |
Их руки красны и бессильны От холода Березины; Хромают — из Каира в Вильно Дороги плохи и длинны; |
S’ils sont perclus, c’est qu’à la guerre Les drapeaux étaient leurs seuls draps; Et si leur manche ne va guère, C’est qu’un boulet a pris leur bras. |
Хрипят — служили им в походе Знамёна вместо одеял; Висит рукав их не по моде, Так, значит, выстрел руку взял. |
Ne nous moquons pas de ces hommes Qu’en riant le gamin poursuit : Ils furent le jour dont nous sommes Le soir et peut-être la nuit. |
Не смейся же над их убором, Болезней славных не порочь, Они ведь были день, в котором Мы — вечер и, быть может, ночь. |
Quand on oublie, ils se souviennent ! Lancier rouge et grenadier bleu, Au pied de la colonne ils viennent Comme à l’autel de leur seul dieu : |
Забыли мы — они находят О прошлом яркие слова, Под тень колонны все приходят, Как к алтарю их божества. |
Là, fiers de leur longue souffrance, Reconnaissants des maux subis, Ils sentent le cœur de la France Battre sous leurs pauvres habits. |
Как прежде, ярок взор и блещет, И горд страданьями в былом, И сердце Франции трепещет Под их изношенным тряпьём. |
Aussi les pleurs trempent le rire En voyant ce saint carnaval, Cette mascarade d’empire, Passer comme un matin de bal ; |
И смех улыбку заменяет, Когда священный карнавал В одеждах странных проплывает, Как бы собравшийся на бал; |
Et l’aigle de la grande armée, Dans le ciel qu’emplit son essor, Du fond d’une gloire enflammée, Étend sur eux ses ailes d’or ! |
А, вставший в тучи грозовые, Великой Армии орёл Над ними крылья золотые Раскинул, словно ореол. |