На французском |
На русском |
---|---|
Sur les tuiles où se hasarde Le chat guettant l’oiseau qui boit, De mon balcon une mansarde Entre deux tuyaux s’aperçoit. |
На черепицах, там, где кошка Выслеживает воробья, Выглядывая из окошка, Мансарду замечаю я. |
Pour la parer d’un faux bien-être, Si je mentais comme un auteur, Je pourrais faire à sa fenêtre Un cadre de pois de senteur, |
Чтоб сделать вид её приветным, Я мог бы — лгать и мне дано — Плющом, горошком незаметным Для вас убрать её окно. |
Et vous y montrer Rigolette Riant à son petit miroir, Dont le tain rayé ne reflète Que la moitié de son œil noir ; |
И показать вам хохотушку Пред старым зеркальцем своим, Что отражает только мушку Над подбородком молодым. |
Ou, la robe encor sans agrafe, Gorge et cheveux au vent, Margot Arrosant avec sa carafe Son jardin planté dans un pot ; |
Иль у холодного камина С открытой шеею Марго,/p> Что поливает из графина Растенья сада своего.
|
Ou bien quelque jeune poète, Qui scande ses vers sibyllins En contemplant la silhouette De Montmartre et de ses moulins. |
Или поэта молодого Над сибиллическим стихом, Следящего в дали лиловой Монмартр и мельницу на нём. |
Par malheur, ma mansarde est vraie ; Il n’y grimpe aucun liseron, Et la vitre y fait voir sa taie, Sous l’ais verdi d’un vieux chevron. |
Моя мансарда — ах, не сказка; Её окошка плющ не скрыл, И только старая замазка Видна над брёвнами стропил. |
Pour la grisette et pour l’artiste, Pour le veuf et pour le garçon, Une mansarde est toujours triste : Le grenier n’est beau qu’en chanson. |
Артист, весёлая гризетка, Вдовец и юный холостяк Мансарду любят очень редко, И только в песнях мил чердак. |
Jadis, sous le comble dont l’angle Penchait les fronts pour le baiser, L’Amour, content d’un lit de sangle, Avec Suzon venait causer ; |
Когда-то под косою крышей, Ценя ремённую кровать, И сам Амур взбирался выше С Сузанною потолковать. |
Mais pour ouater notre joie Il faut des murs capitonnés, Des flots de dentelle et de soie, Des lits par Monbro festonnés. |
Но, чтобы ощущать блаженство, Нужны хрусталь и серебро, Шелков и кружев совершенство, Кровать из мастерской Монбро |
Un soir, n’étant pas revenue, Margot s’attarde au mont Bréda, Et Rigolette entretenue N’arrose plus son réséda. |
Марго однажды спозаранку Ушла на улицу Бреда́, И уж Сузанну-содержанку Не забавляет резеда. |
Voilà longtemps que le poète, Las de prendre la rime au vol, S’est fait reporter de gazette, Quittant le ciel pour l’entresol. |
Давно поэт с горящим взором Оставил рифм восторг и боль: Он стал газетным репортёром, Ведь небеса не антресоль. |
Et l’on ne voit contre la vitre Qu’une vieille au maigre profil, Devant Minet, qu’elle chapitre, Tirant sans cesse un bout de fil. |
И за окошком всё страшнее Старуха тощая молчит, Погружена в Четьи-Минеи, И нитку пальцами сучит. |