На французском |
На русском |
---|---|
Déjà plus d’une feuille sèche Parsème les gazons jaunis ; Soir et matin, la brise est fraîche : Hélas ! les beaux jours sont finis ! |
Над пожелтевшими полями Печально лёг ковёр листвы; Свежеет ветер вечерами, И лето кончилось, увы! |
On voit s’ouvrir les fleurs que garde Le jardin, pour dernier trésor : Le dahlia met sa cocarde, Et le souci sa toque d’or. |
Вот чашечки пораскрывали Цветы — последний дар садов: Уже видны кокарды далий, Шлем золотистый ноготков. |
La pluie au bassin fait des bulles ; Les hirondelles sur le toit Tiennent des conciliabules : Voici l’hiver, voici le froid ! |
От струй дождя земля в сиянье; И ласточек весёлых тьма Сбирается для совещанья: Ведь холодно, идет зима. |
Elles s’assemblent par centaines, Se concertant pour le départ. L’une dit : « Oh ! que dans Athènes Il fait bon sur le vieux rempart ! |
Они уселись на вершинах Дерев, готовые в отлёт, Одна щебечет: «Как в Афинах Высок и ясен небосвод. |
« Tous les ans j’y vais et je niche Aux métopes du Parthénon. Mon nid bouche dans la corniche Le trou d’un boulet de canon. » |
Я каждый год туда летаю И в Парфеноне строю дом — В стене он поместился, с краю Дыры, проделанной ядром». |
L’autre : « J’ai ma petite chambre À Smyrne, au plafond d’un café. Les Hadjis comptent leurs grains d’ambre Sur le seuil, d’un rayon chauffé. |
Другая: «Я летаю в Смирну, Живу под потолком кафе. Хаджи играют в шашки мирно, С ногами сидя на софе. |
« J’entre et je sors, accoutumée Aux blondes vapeurs des chiboucks, Et parmi des flots de fumée Je rase turbans et tarboucks. » |
А я царю неуловимо, Где поднял белый пар кальян, И, пролетая в клубах дыма, Я задеваю за тюрбан». |
Celle-ci : « J’habite un triglyphe Au fronton d’un temple, à Balbeck ; Je m’y suspends avec ma griffe Sur mes petits au large bec. » |
И эта: «Я живу во храме Бальбека, на большой реке, Над желторотыми птенцами Порой вишу на коготке». |
Celle-là : « Voici mon adresse : Rhodes, palais des chevaliers ; Chaque hiver, ma tente s’y dresse Au chapiteau des noirs piliers. » |
И та: «В Родос я улетаю, Там замок рыцарский взнесён; Я каждый год гнездо свиваю Под капителями колонн». |
La cinquième : « Je ferai halte. Car l’âge m’alourdit un peu, Aux blanches terrasses de Malte, Entre l’eau bleue et le ciel bleu. » |
И пятая: «В седом базальте Лучами залитых террас Задерживаюсь я на Мальте, Стара, мне далеко до вас». |
La sixième : « Qu’on est à l’aise Au Caire, en haut des minarets ! J’empâte un ornement de glaise, Et mes quartiers d’hiver sont prêts. |
Шестая: «Ах, Каир единый Из всех восточных городов!.. Орнамент вымажу я глиной, И зимний домик мне готов». |
« À la seconde cataracte, — Fait la dernière, — j’ai mon nid ; J’en ai noté la place exacte. Dans le pschent d’un roi de granit. » |
«Нет, за вторым порогом Нила, — Кричит последняя, горя, — Моё гнездо я сохранила В венце гранитного царя» |
Toutes : « Demain, combien de lieues Auront filé sous notre essaim, Plaines brunes, pics blancs, mers bleues Brodant d’écume leur bassin ! » |
И все: «О, сколько будет вскоре Великолепных перемен, Равнины, пики гор и море, Что моет берег снегом пен!» |
Avec cris et battements d’ailes, Sur la moulure aux bords étroits, Ainsi jasent les hirondelles, Voyant venir la rouille aux bois. |
Так, крыльев хлопаньем и криком, Усевшись стаей на кустах, Все ласточки в восторге диком Встречают ржавчину в лесах. |
Je comprends tout ce qu’elles disent, Car le poète est un oiseau ; Mais, captif, ses élans se brisent Contre un invisible réseau ! |
Их крики сердце понимает, Поэт ведь так похож на птиц, Хоть грудь он даром разбивает О сталь невидимых темниц. |
Des ailes ! des ailes ! des ailes ! Comme dans le chant de Ruckert, Pour voler là-bas, avec elles. Au soleil d’or, au printemps vert ! |
Скорее крылья! Крылья! Крылья! Как в песне Рюккерта святой, Чтобы умчаться без усилья За зеленеющей весной. |