На французском |
На русском |
---|---|
Deux fois je regarde ma montre, Et deux fois à mes yeux distraits L’aiguille au même endroit se montre : Il est une heure… une heure après. |
Два раза открывал часы я И оба раза замечал Что там же стрелки золотые, А час, однако, пробежал. |
La figure de la pendule En rit dans le salon voisin, Et le timbre d’argent module Deux coups vibrant comme un tocsin ; |
Часы, висящие в гостиной, Смеяся надо мной, шипят, Их голос серебристо-длинный Звучал два раза, как набат. |
Le cadran solaire me raille En m’indiquant, de son long doigt, Le chemin que sur la muraille A fait son ombre qui s’accroît ; |
И солнечный кадран, немного Дразня, отметил мне перстом Уже заметную дорогу, Что совершила тень на нём. |
Le clocher avec ironie Dit le vrai chiffre, et le beffroi, Reprenant la note finie, A l’air de se moquer de moi. |
Часы на дальней колокольне Сказали время; каланча Глумится надо мной привольней, Последний отзвук их шепча. |
Tiens ! la petite bête est morte. Je n’ai pas mis hier encor, Tant ma rêverie était forte, Au trou de rubis la clef d’or ! |
Ах, значит, умер мой зверёчек, А я мечтами занят был, В его рубиновый замочек Вчера ключа я не вложил. |
Et je ne vois plus dans sa boîte Le fin ressort du balancier Aller, venir, à gauche, à droite, Ainsi qu’un papillon d’acier. |
И я не вижу, наблюдая Пружину, быструю всегда, Как будто бабочка стальная, Снующую туда, сюда. |
C’est bien de moi ! Quand je chevauche L’Hippogriffe, au pays du Bleu, Mon corps sans âme se débauche, Et s’en va comme il plaît à Dieu ! |
Да, я таков! Когда я смело Мечтою уношусь во мрак, То без души неловко тело, Оно живёт Бог знает как! |
L’éternité poursuit son cercle Autour de ce cadran muet, Et le Temps, l’oreille au couvercle, Cherche ce cœur qui remuait : |
А вечность круг свой совершает Над этой стрелкой неживой, И время ухо наклоняет Послушать сердца стук глухой. |
Ce cœur que l’enfant croit en vie, Et dont chaque pulsation Dans notre poitrine est suivie D’une égale vibration, |
То сердце, о котором верит Ребёнок, что оно живёт, — В груди полёт его измерит Иного сердца лёгкий лёт |
Il ne bat plus ; mais son grand frère Toujours palpite à mon côté. — Celui que rien ne peut distraire, Quand je dormais, l’a remonté |
Оно мертво и живо будет, А брат его весь путь прошёл, — Ведь Тот, который не забудет, Когда я спал, его завёл. |