На французском |
На русском |
---|---|
Quel temps de chien ! — il pleut, il neige ; Les cochers, transis sur leur siège, Ont le nez bleu. Par ce vilain soir de décembre, Qu’il ferait bon garder la chambre, Devant son feu ! |
Что за погода! —Ветер, вьюга, И кучера бранят друг друга Иззябшим ртом. Ах, этот час моя истома Влечёт меня остаться дома Перед огнём. |
À l’angle de la cheminée La chauffeuse capitonnée Vous tend les bras Et semble avec une caresse Vous dire comme une maîtresse : «Tu resteras ! » |
Я вижу, на углу камина, Как вылепленная ундина Меня зовёт. Заботливым любовным взором И шепчет с ласковым укором: «Ведь дождь идёт!» |
Un papier rose à découpures, Comme un sein blanc sous des guipures, Voile à demi Le globe laiteux de la lampe Dont le reflet au plafond rampe, Tout endormi. |
Колпак над лампою молочной В бумаге розоватой — точно Девичья грудь, Окутанная кружевами; И отсвет на оконной раме Дрожит чуть-чуть. |
On n’entend rien dans le silence Que le pendule qui balance Son disque d’or, Et que le vent qui pleure et rôde, Parcourant, pour entrer en fraude, Le corridor. |
Не слышно ничего в молчанье: Лишь маятника бормотанье Звучит всегда. Да ветер, что блуждает, плача, Как будто бы его задача Войти сюда. |
C’est bal à l’ambassade anglaise : Mon habit noir est sur la chaise, Les bras ballants ; Mon gilet bâille, et ma chemise Semble dresser, pour être mise, Ses poignets blancs ; |
То вечер в английском посольстве; Мой фрак, товарищ удовольствий, Передо мной, Жилет зевает, и рубашка Уже висит на стуле тяжко, Горда собой. |
Les brodequins à pointe étroite Montrent leur vernis qui miroite, Au feu placés ; À côté des minces cravates, S’allongent comme des mains plates Les gants glacés. |
Ботинки — с узкими носками На лаке их зажжен огнями Блестящий круг. И рядом с галстухом перчатки, Небрежно брошенные, гладки, Как пара рук |
Il faut sortir ! — quelle corvée Prendre la file à l’arrivée Et suivre au pas Les coupés des beautés altières Portant blasons sur leurs portières Et leurs appas ; |
Пора идти! — Что за невзгода! Равняться в очередь у входа И по пятам Следить ряды карет бегущих, Гербы различные несущих, И разных дам. |
Rester debout contre une porte À voir se ruer la cohorte Des invités, Les vieux museaux, les frais visages, Les fracs en cœur et les corsages Décolletés, |
В дверях теряться и в колоннах Смотреть на толпы приглашённых И замечать То мушки, то седые баки, Открытые корсажи, фраки, Опять, опять. |
Les dos où fleurit la pustule, Couvrant leur peau rouge d’un tulle Aérien, Les dandys et les diplomates Sur leurs faces à teintes mates Ne montrant rien ! |
И тюль, на облачко похожий, Над красноватой, дряблой кожей Прыщавых спин; Высоких денди, дипломатов, В морщинах лбов своих покатых Таящих сплин. |
Et ne pouvoir franchir la haie Des douairières aux yeux d’orfraie Ou de vautour, Pour aller dire à son oreille Petite, nacrée et vermeille, Un mot d’amour ! |
И сквозь решётку вдов сидящих, Глазами коршуна глядящих Вокруг тебя, Пройти я не сумею тайно, Чтобы шепнуть как бы случайно: «Я жду, любя». |
Je n’irai pas ! — et ferai mettre Dans son bouquet un bout de lettre À l’Opéra. Par les violettes de Parme La mauvaise humeur se désarme : Elle viendra ! |
Я не поеду! — но в концерте В букете спрятанный конвертик Лишь ей сверкнёт; Фиалок пармских дуновенье Убьёт дурное настроенье, Она придёт. |
J’ai là l’Intermezzo de Heine, Le Thomas Grain-d’Orge de Taine, Les deux Goncourt : Le temps, jusqu’à l’heure où s’achève Sur l’oreiller l’idée en rêve, Me sera court. |
А я найду, куда мне деться: На полке Гейне «Интермеццо» Гонкуры, Тэн; Промчится время незаметно, И тихо сон меня приветный Захватит в плен. |