Émaux et Camées
Имеется ввиду история, рассказаная в стихотворении Гейне «Король Гаральд Гарфагар»
На французском |
На русском |
---|---|
Une femme mystérieuse, Dont la beauté trouble mes sens, Se tient debout, silencieuse, Au bord des flots retentissants. |
Вот женщина, святое диво, Чья красота меня гнетёт Стоит одна и молчалива На береге гремящих вод. |
Ses yeux, où le ciel se reflète, Mêlent à leur azur amer, Qu’étoile une humide paillette, Les teintes glauques de la mer. |
Глаза, где небо — как из стали, С лазурью горькою своей, Всегда тревожные, смешали Оттенки голубых морей. |
Dans les langueurs de leurs prunelles, Une grâce triste sourit ; Les pleurs mouillent les étincelles Et la lumière s’attendrit ; |
В зрачках томящих, словно в раме, Печальный призрак заключён, Там искры смочены слезами И блеск их ясный омрачён. |
Et leurs cils, comme des mouettes Qui rasent le flot aplani, Palpitent, ailes inquiètes, Sur leur azur indéfini. |
Ресницы, чайки, что кометой Скользят над сонною волной, Дрожат, встревожены, над этой Неясною голубизной |
Comme dans l’eau bleue et profonde Où dort plus d’un trésor coulé, On y découvre à travers l’onde La coupe du roi de Thulé. |
Как в море пасмурном, где гулы, Где спят сокровища на дне, Там кубок короля из Фулы Откроют в голубой волне. |
Sous leur transparence verdâtre Brille, parmi le goëmon, L’autre perle de Cléopâtre Près de l’anneau de Salomon. |
В прозрачности чуть-чуть лиловой Среди медуз и багреца, Спит жемчуг Клеопатры новый Близ Соломонова кольца. |
La couronne au gouffre lancée Dans la ballade de Schiller, Sans qu’un plongeur l’ait ramassée, Y jette encor son reflet clair. |
Корона, отданная безднам В балладе Шиллера, ещё, Смеясь усильям бесполезным, Блестит светло и горячо. |
Un pouvoir magique m’entraîne Vers l’abîme de ce regard, Comme au sein des eaux la sirène Attirait Harald Harfagar. |
И я прикован к этим взглядам По воле непонятных чар, Так в глубину морей к наядам Гаральд стремился Гарфагар |
Mon âme, avec la violence D’un irrésistible désir, Au milieu du gouffre s’élance Vers l’ombre impossible à saisir. |
Моя душа с тоской тревожной Неистребляемой мечты Бросается за тенью ложной В провалы мрачной пустоты. |
Montrant son sein, cachant sa queue, La sirène amoureusement Fait ondoyer sa blancheur bleue Sous l’émail vert du flot dormant. |
Открывши грудь, но хвост свой спрятав Сирена юная плывёт, Бела при отсвете закатов На голубой эмали вод. |
L’eau s’enfle comme une poitrine Aux soupirs de la passion ; Le vent, dans sa conque marine, Murmure une incantation. |
Как от любовного признанья Девичья грудь, дрожит вода, Бормочет ветер заклинанья В глубинах раковин всегда. |
« Oh ! viens dans ma couche de nacre, Mes bras d’onde t’enlaceront ; Les flots, perdant leur saveur âcre, Sur ta bouche, en miel couleront. |
«О, приходи ко мне на ложе, Так сладко руки обовьют, Не будут горьки волны — тоже На губы мёдом притекут. |
« Laissant bruire sur nos têtes La mer qui ne peut s’apaiser, Nous boirons l’oubli des tempêtes Dans la coupe de mon baiser. » |
Оставив наверху рыданья Грозы, тревожащей лазурь Мы в кубке моего лобзанья Земных забвенье выпьем бурь». |
Ainsi parle la voix humide De ce regard céruléen, Et mon cœur sous l’onde perfide Se noie et consomme l’hymen. |
Так голос, влажный голос стонет, Очей Цирцеи манит мрак, И сердце в зыбкой влаге тонет И предвкушает скорый брак |