Theophile Gautier

Caerulei oculi - Caerulei oculi

Оцените материал
(0 голосов)
Caerulei oculi - Caerulei oculi

Стихотворение на французском языке - Caerulei oculi - Caerulei oculi

(автор Théophile Gautier)

Émaux et Camées

Имеется ввиду история, рассказаная в стихотворении Гейне «Король Гаральд Гарфагар»

На французском

На русском

Une femme mystérieuse,

Dont la beauté trouble mes sens,

Se tient debout, silencieuse,

Au bord des flots retentissants.

Вот женщина, святое диво,

Чья красота меня гнетёт

Стоит одна и молчалива

На береге гремящих вод.

Ses yeux, où le ciel se reflète,

Mêlent à leur azur amer,

Qu’étoile une humide paillette,

Les teintes glauques de la mer.

Глаза, где небо — как из стали,

С лазурью горькою своей,

Всегда тревожные, смешали

Оттенки голубых морей.

Dans les langueurs de leurs prunelles,

Une grâce triste sourit ;

Les pleurs mouillent les étincelles

Et la lumière s’attendrit ;

В зрачках томящих, словно в раме,

Печальный призрак заключён,

Там искры смочены слезами

И блеск их ясный омрачён.

Et leurs cils, comme des mouettes

Qui rasent le flot aplani,

Palpitent, ailes inquiètes,

Sur leur azur indéfini.

Ресницы, чайки, что кометой

Скользят над сонною волной,

Дрожат, встревожены, над этой

Неясною голубизной

Comme dans l’eau bleue et profonde

Où dort plus d’un trésor coulé,

On y découvre à travers l’onde

La coupe du roi de Thulé.

Как в море пасмурном, где гулы,

Где спят сокровища на дне,

Там кубок короля из Фулы

Откроют в голубой волне.

Sous leur transparence verdâtre

Brille, parmi le goëmon,

L’autre perle de Cléopâtre

Près de l’anneau de Salomon.

В прозрачности чуть-чуть лиловой

Среди медуз и багреца,

Спит жемчуг Клеопатры новый

Близ Соломонова кольца.

La couronne au gouffre lancée

Dans la ballade de Schiller,

Sans qu’un plongeur l’ait ramassée,

Y jette encor son reflet clair.

Корона, отданная безднам

В балладе Шиллера, ещё,

Смеясь усильям бесполезным,

Блестит светло и горячо.

Un pouvoir magique m’entraîne

Vers l’abîme de ce regard,

Comme au sein des eaux la sirène

Attirait Harald Harfagar.

И я прикован к этим взглядам

По воле непонятных чар,

Так в глубину морей к наядам

Гаральд стремился Гарфагар

Mon âme, avec la violence

D’un irrésistible désir,

Au milieu du gouffre s’élance

Vers l’ombre impossible à saisir.

Моя душа с тоской тревожной

Неистребляемой мечты

Бросается за тенью ложной

В провалы мрачной пустоты.

Montrant son sein, cachant sa queue,

La sirène amoureusement

Fait ondoyer sa blancheur bleue

Sous l’émail vert du flot dormant.

Открывши грудь, но хвост свой спрятав

Сирена юная плывёт,

Бела при отсвете закатов

На голубой эмали вод.

L’eau s’enfle comme une poitrine

Aux soupirs de la passion ;

Le vent, dans sa conque marine,

Murmure une incantation.

Как от любовного признанья

Девичья грудь, дрожит вода,

Бормочет ветер заклинанья

В глубинах раковин всегда.

« Oh ! viens dans ma couche de nacre,

Mes bras d’onde t’enlaceront ;

Les flots, perdant leur saveur âcre,

Sur ta bouche, en miel couleront.

«О, приходи ко мне на ложе,

Так сладко руки обовьют,

Не будут горьки волны — тоже

На губы мёдом притекут.

« Laissant bruire sur nos têtes

La mer qui ne peut s’apaiser,

Nous boirons l’oubli des tempêtes

Dans la coupe de mon baiser. »

Оставив наверху рыданья

Грозы, тревожащей лазурь

Мы в кубке моего лобзанья

Земных забвенье выпьем бурь».

Ainsi parle la voix humide

De ce regard céruléen,

Et mon cœur sous l’onde perfide

Se noie et consomme l’hymen.

Так голос, влажный голос стонет,

Очей Цирцеи манит мрак,

И сердце в зыбкой влаге тонет

И предвкушает скорый брак

Прочитано 843 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском