На французском |
На русском |
---|---|
Que tu me plais dans cette robe Qui te déshabille si bien, Faisant jaillir ta gorge en globe, Montrant tout nu ton bras païen ! |
Как в этом платье хороша, Что раздевает так умело… Из кружев — шейка и душа, Выглядывают очень смело! |
Frêle comme une aile d’abeille, Frais comme un cœur de rose-thé, Son tissu, caresse vermeille, Voltige autour de ta beauté. |
Хрупка — что крылышко пчелы, Свежа — как сердце чайной розы, И ткани — розово-белы, Не скроют грациозность позы. |
De l’épiderme sur la soie Glissent des frissons argentés, Et l’étoffe à la chair renvoie Ses éclairs roses reflétés. |
По коже шелковая ткань Скользит от сладострастной дрожи, И посылает телу дань Искристой розовой пороши. |
D’où te vient cette robe étrange Qui semble faite de ta chair, Trame vivante qui mélange Avec ta peau son rose clair ? |
Откуда странный твой наряд, Что сделан будто бы из плоти Одушевлён будь и крылат — Придал бы лёгкости в полёте. |
Est-ce à la rougeur de l’aurore, À la coquille de Vénus, Au bouton de sein près d’éclore, Que sont pris ces tons inconnus? |
Заря, сияньем пробуди Румянец нежной Афродиты В бутонах зреющей груди, Что будто в жемчуге отлиты! |
Ou bien l’étoffe est-elle teinte Dans les roses de ta pudeur ? Non ; vingt fois modelée et peinte, Ta forme connaît sa splendeur. |
Подкрасили сей нежный шёлк Не добродетели твои ли? Но разум в форме знает толк, А чары форму вдохновили. |
Jetant le voile qui te pèse, Réalité que l’art rêva, Comme la princesse Borghèse Tu poserais pour Canova. |
Отбросив бытия покров, Сведя его к вещей основе, Боргезе из оживших снов Позировала бы Канове. |
Et ces plis roses sont les lèvres De mes désirs inapaisés, Mettant au corps dont tu les sèvres Une tunique de baisers |
И эти складки — страстный рот Моих желаний беспокойных, Что к телу жаркому прильнёт Туникой поцелуев знойных. |