На французском |
На русском |
---|---|
Il est un vieil air populaire Par tous les violons raclé, Aux abois des chiens en colère Par tous les orgues nasillé. |
Есть ария одна в народе, Её на скрипке пилит всяк, Шарманки все её выводят, Терзая воющих собак. |
Les tabatières à musique L’ont sur leur répertoire inscrit ; Pour les serins il est classique, Et ma grand’mère, enfant, l’apprit. |
И табакерке музыкальной Она известна, как своя, Её щебечет чиж нахальный, И помнит бабушка моя. |
Sur cet air, pistons, clarinettes, Dans les bals aux poudreux berceaux, Font sauter commis et grisettes, Et de leurs nids fuir les oiseaux. |
Лишь ею флейты и пистоны В беседках пыльных на балу Зовут гризеток в вальс влюблённых И беспокоят птиц в углу. |
La guinguette, sous sa tonnelle De houblon et de chèvrefeuil, Fête, en braillant la ritournelle Le gai dimanche et l’argenteuil. |
О захудалые харчевни, Где вьётся жимолость и хмель, О дни воскресные в деревне, Когда горланит ритурнель! |
L’aveugle au basson qui pleurniche L’écorche en se trompant de doigts ; La sébile aux dents, son caniche Près de lui le grogne à mi-voix. |
Слепой, что ноет на фаготе И ставит пальцы не туда, Собака, что стоит в заботе С тарелкой, лая иногда. |
Et les petites guitaristes, Maigres sous leurs minces tartans Le glapissent de leurs voix tristes Aux tables des cafés chantants. |
И маленькие гитаристы, Что, робко кутаясь в тряпьё, В кафешантанах голосисто У всех столов визжат её. |
Paganini, le fantastique Un soir, comme avec un crochet, A ramassé le thème antique Du bout de son divin archet. |
Но Паганини фантастичный Однажды ночью, как крючком, Поддел искусно ритм обычный Своим божественным смычком. |
Et, brodant la gaze fanée Que l’oripeau rougit encor, Fait sur la phrase dédaignée Courir ses arabesques d’or. |
И, восхищённый прежним блеском, Он воскресил его опять, Дав золотистым арабескам, По старой фразе пробежать. |
На французском |
На русском |
---|---|
Tra la, tra la, la, la, la laire ! Qui ne connaît pas ce motif ? À nos mamans il a su plaire, Tendre et gai, moqueur et plaintif : |
Не знает кто у нас мотива: Тра-ля, тра-ля, ля-ля, ля-лэр? Сумел он нравиться, счастливый, Мамашам нашим, например. |
L’air du Carnaval de Venise, Sur les canaux jadis chanté Et qu’un soupir de folle brise Dans le ballet a transporté ! |
Венецианских карнавалов Напев излюбленнейший, он Как лёгким ветерком с каналов Теперь в балет перенесён. |
Il me semble, quand on le joue, Voir glisser dans son bleu sillon Une gondole avec sa proue Faite en manche de violon. |
Я вижу вновь, ему внимая, Что в голубых волнах бегут Гондолы, плавно колыхая Свой нос, как шейка скрипки, гнут. |
Sur une gamme chromatique, Le sein de perles ruisselant, La Vénus de l’Adriatique Sort de l’eau son corps rose et blanc. |
В волненьи лёгкого размера Лагун я вижу зеркала, Где Адриатики Венера Смеётся розово-бела. |
Les dômes, sur l’azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S’enflent comme des gorges rondes Que soulève un soupir d’amour. |
Соборы средь морских безлюдий В теченьи музыкальных фраз Поднялись, как девичьи груди, Когда волнует их экстаз. |
L’esquif aborde et me dépose, Jetant son amarre au pilier, Devant une façade rose, Sur le marbre, d’un escalier. |
Челнок пристал с колонной рядом, Закинув за неё канат, Пред розовеющим фасадом Я прохожу ступеней ряд. |
Avec ses palais, ses gondoles, Ses mascarades sur la mer, Ses doux chagrins, ses gaîtés folles, Tout Venise vit dans cet air. |
О, да! С гондолами, с палаццо И с маскарадами средь вод, С тоской любви, с игрой паяца Здесь вся Венеция живёт. |
Une frêle corde qui vibre Refait sur un pizzicato, Comme autrefois joyeuse et libre, La ville de Canaletto ! |
И воскрешает в пиччикато Одна дрожащая струна Смеющуюся, как когда-то, Столицу песен и вина. |
На французском |
На русском |
---|---|
Venise pour le bal s’habille. De paillettes tout étoilé, Scintille, fourmille et babille Le carnaval bariolé. |
Столица дожей одевает Все блёстки звёздные на бал, Кипит, смеётся и болтает Сверкает пёстрый карнавал. |
Arlequin, nègre par son masque, Serpent par ses mille couleurs, Rosse d’une note fantasque Cassandre son souffre-douleurs. |
Вот Арлекин под маской чёрной, Как жар горит его тряпьё, Кассандру нотою задорной Он бьёт, посмешище своё. |
Battant de l’aile avec sa manche, Comme un pingouin sur un écueil, Le blanc Pierrot, par une blanche, Passe la tête et cligne l’œil. |
Весь белый, словно большеротый Пингвин над северной скалой, Пьеро в просвете круглой ноты Покачивает головой. |
Le Docteur bolonais rabâche Avec la basse aux sons traînés ; Polichinelle, qui se fâche, Se trouve une croche pour nez. |
Болонский доктор обсуждает В басах понятный всем вопрос, Полишинель, сердясь, сгибает Осьмушкой нотной длинный нос. |
Heurtant Trivelin qui se mouche Avec un trille extravagant, À Colombine Scaramouche Rend son éventail ou son gant. |
Отталкивая Тривелина, Сморкающегося трубой, У Скарамуша Коломбина Берёт с улыбкой веер свой. |
Sur une cadence se glisse Un domino, ne laissant voir Qu’un malin regard en coulisse Aux paupières de satin noir. |
Звучит каданс, и скоро, скоро В толпе проходит домино, Но в прорези лукавства взора Прикрыть ресницам не дано. |
Ah ! fine barbe de dentelle, Que fait voler un souffle pur, Cet arpège m’a dit : « C’est elle ! » Malgré tes réseaux, j’en suis sûr, |
О тонкая бородка кружев, Что вздох колышет, легче сна, Мне, тотчас тайну обнаружив, Поёт арпеджио: — она! |
Et j’ai reconnu, rose et fraîche, Sous l’affreux profil de carton, Sa lèvre au fin duvet de pêche Et la mouche de son menton. |
И я узнал влюблённым слухом Под страшной маскою губу, Как слива с золотистым пухом, И мушку чёрную на лбу. |
На французском |
На русском |
---|---|
À travers la folle risée Que Saint-Marc renvoie au Lido, Une gamme monte en fusée, Comme au clair de lune un jet d’eau… |
Средь шума, криков, что упрямо На Лидо площадь Марка шлёт, Одна взнеслась ракетой гамма, Как в лунном блеске водомёт. |
À l’air qui jase d’un ton bouffe Et secoue au vent ses grelots, Un regret, ramier qu’on étouffe, Par instants mêle ses sanglots. |
В напев весёлый и влюблённый, Гудящий с четырех сторон, Упрёк, как голубь истомленный, Порой примешивает стон. |
Au loin, dans la brume sonore, Comme un rêve presque effacé, J’ai revu, pâle et triste encore, Mon vieil amour de l’an passé. |
Во мгле туманно-серебристой, Как сон забытый, мне горят Глаза ещё печальной, чистой, Той, что любил я год назад. |
Mon âme en pleurs s’est souvenue De l’avril où, guettant au bois La violette à sa venue, Sous l’herbe nous mêlions nos doigts… |
И вспомнила душа в печали Апрель и рощу, где, ища Фиалок ранних, мы сжимали Друг другу руку средь плюща. |
Cette note de chanterelle, Vibrant comme l’harmonica, C’est la voix enfantine et grêle, Flèche d’argent qui me piqua. |
И эта нота квинты звонкой, Поющей, нежа и маня, Ведь этот голос детский, тонкий, Стрела, что ранила меня. |
Le son en est si faux, si tendre, Si moqueur, si doux, si cruel, Si froid, si brûlant, qu’à l’entendre On ressent un plaisir mortel, |
Так много скрыто в этом звуке, Так нежен он и так жесток, Так жгуч, так холоден, что муки И счастье слить в себе он мог. |
Et que mon cœur, comme la voûte Dont l’eau pleure dans un bassin, Laisse tomber goutte par goutte Ses larmes rouges dans mon sein. |
И, точно своды над цистерной, Что точат воду вновь и вновь, Пусть сердце с музыкой размерной За каплей каплю точит кровь |
Jovial et mélancolique, Ah ! vieux thème du carnaval, Où le rire aux larmes réplique, Que ton charme m’a fait de mal ! |
Весёлый и меланхоличный, Сюжет старинный, где слиты С одной слезою смех обычный, Как больно делаешь мне ты! |