На французском |
На русском |
---|---|
Ce monde où les meilleures choses Ont le pire destin. Malherbe |
...Этот мир, где наилучшие вещи Имеют наихудшую судьбу. Малерб |
Virginité du cœur, hélas! si tôt ravie! Songes riants, projets de bonheur et d’amour, Fraîches illusions du matin de la vie, Pourquoi ne pas durer jusqu’à la fin du jour? |
Невинность юных душ утрачена так рано! Наивные мечты о счастье и любви, Иллюзии судьбы, которой верим рьяно, До сумерек уйдут - не плачь и не зови. |
Pourquoi?… Ne voit-on pas qu’à midi la rosée De ses larmes d’argent n’enrichit plus les fleurs Que l’anémone frêle, au vent froid exposée, Avant le soir n’a plus ses brillantes couleurs? |
Не видно разве, что серебряные росы К полудню слёз казну цветам не раздают, А хрупкий анемон и шёлковые розы Роняют лепестки, в траве найдя приют? |
Ne voit-on pas qu’une onde, à sa source limpide, En passant par la fange y perd sa pureté; Que d’un ciel d’abord pur un nuage rapide Bientôt ternit l’éclat et la sérénité? |
Не видно, как волна, что в благости родится, Пройдя сквозь грязный ил, теряет чистоту; Как туча в ясный день внезапно разъярится, Сияющий наряд сменив на черноту? |
Le monde est fait ainsi: loi suprême et funeste! Comme l’ombre d’un songe au bout de peu d’instants Ce qui charme s’en va, ce qui fait peine reste: La rose vit une heure et le cyprès cent ans. |
Вот так устроен мир: его закон жестокий Убил счастливый сон, хоть выжил человек: Что радует - уйдёт, продлятся горю сроки, Дарован розе день, а кипарису - век |