На французском |
На русском |
---|---|
Je suis une hirondelle et non une colombe ; Ma nature me force à voltiger toujours. Le nid où des ramiers s’abritent les amours, S’il y fallait couver, serait bientôt ma tombe. |
Я — ласточка; купаюсь прихотливо На воле я в лазурной вышине, И гнёздышко голубки боязливой Могилою всегда казалось мне. |
Pour quelques mois, j’habite un créneau qui surplombe Et vole, quand l’automne a raccourci les jours, Pour les blancs minarets quittant les noires tours, Vers l’immuable azur d’où jamais pleur ne tombe. |
Когда в лесах и над пустынной нивой Промчится вихрь осенний в тишине, Через моря направлюсь я к счастливой, Безоблачно цветущей стороне. |
Aucun ciel ne m’arrête, aucun lieu ne me tient, Et dans tous les pays je demeure étrangère ; Mais partout de l’absent mon âme se souvient. |
И здесь, и там лишь гостьей легкокрылой Являюсь я, и прочного гнезда Я не совью нигде и никогда, |
Mon amour est constant, si mon aile est légère, Et, sans craindre l’oubli, la folle passagère D’un bout du monde à l’autre au même cœur revient. |
Но всё, что я покинула, — мне мило, И радостно я из иных краёв Опять спешу под тот же самый кров. |