На французском |
На русском |
---|---|
Un oiseau siffle dans les branches Et sautille gai, plein d’espoir, Sur les herbes, de givre blanches, En bottes jaunes, en frac noir. |
В лесу свистит протяжно птица И на обмёрзлые кусты С надеждой светлою садится, Фрак чёрен, сапоги желты. |
C’est un merle, chanteur crédule, Ignorant du calendrier, Qui rêve soleil, et module L’hymne d’avril en février. |
То дрозд, наивный по природе, Не знающий календаря, Что верит в солнце и выводит Апрельский гимн средь января |
Pourtant il vente, il pleut à verse ; L’Arve jaunit le Rhône bleu, Et le salon, tendu de perse, Tient tous ses hôtes près du feu. |
И тут же хлещет дождь струями, Арв Рону синюю желтит, Салон, завешенный шелками, Перед огнём гостей хранит. |
Les monts sur l’épaule ont l’hermine, Comme des magistrats siégeant ; Leur blanc tribunal examine Un cas d’hiver se prolongeant. |
Под мантией из горностая, Как судьи, горы в полумгле, Они суровы, размышляя О затянувшейся зиме. |
Lustrant son aile qu’il essuie, L’oiseau persiste en sa chanson ; Malgré neige, brouillard et pluie, Il croit à la jeune saison. |
А птица скачет по бурьяну И так настойчиво поёт; Назло снегам, дождю, туману Всё верит, что тепло придёт. |
Il gronde l’aube paresseuse De rester au lit si longtemps Et, gourmandant la fleur frileuse, Met en demeure le Printemps. |
Смеётся над зарёй ленивой, Зачем так долго спит она; Подснежник трогает стыдливый, Чтобы скорей пришла весна. |
Il voit le jour derrière l’ombre ; Tel un croyant, dans le saint lieu, L’autel désert, sous la nef sombre, Avec sa foi voit toujours Dieu. |
И видит день, что скрыт тенями… Так простодушный пилигрим Пред алтарём в пустынном храме Всё Бога чувствует за ним. |
À la nature il se confie, Car son instinct pressent la loi. Qui rit de ta philosophie, Beau merle, est moins sage que toi! |
Она доверилась природе, Инстинкт предчувствует закон Дрозд, кто смешным тебя находит, Тот более тебя смешон. |