На французском |
На русском |
---|---|
Tout amoureux, de sa maîtresse, Sur son cœur ou dans son tiroir, Possède un gage qu’il caresse Aux jours de regret ou d’espoir. |
Хранит подарок милой каждый Влюблённый в сердце ли, в столе, Его лаская с острой жаждой В часы надежд иль в горькой мгле. |
L’un d’une chevelure noire, Par un sourire encouragé, A pris une boucle que moire Un reflet bleu d’aile de geai. |
Один — ах, всё влюбленный смеет, — Улыбкой светлой ободрён, Взял прядь волос, что голубеет Чернее, чем крыла ворон. |
L’autre a, sur un cou blanc qui ploie, Coupé par derrière un flocon Retors et fin comme la soie Que l’on dévide du cocon. |
Другой отрезал нежный локон, На шее, что сумел склонить, Волнистый, мягкий, словно кокон, Прядущий шёлковую нить. |
Un troisième, au fond d’une boîte, Reliquaire du souvenir, Cache un gant blanc, de forme étroite, Où nulle main ne peut tenir. |
А третий вспоминает сладко Про ящик, гроб своей тоски, Где скрыта белая перчатка, Для всякой узкая руки. |
Cet autre, pour s’en faire un charme, Dans un sachet, d’un chiffre orné, Coud des violettes de Parme, Frais cadeau qu’on reprend fané. |
Тот прячет Пармские фиалки В благоуханное саше, Подарок свежий, ныне жалкий, Чтоб нежность сохранять в душе. |
Celui-ci baise la pantoufle Que Cendrillon perdit un soir ; Et celui-ci conserve un souffle Dans la barbe d’un masque noir. |
А этот милой Сандрильоной Потерянную туфлю чтит, А тот ещё, как встарь влюблённый, Вздох в маске кружевной хранит. |
Moi, je n’ai ni boucle lustrée, Ni gant, ni bouquet, ni soulier, Mais je garde, empreinte adorée, Une larme sur un papier : |
Нет у меня блестящей пряди, Цветов, перчатки, башмачка, Но есть зато в моей тетради Слеза средь одного листка. |
Pure rosée, unique goutte, D’un ciel d’azur tombée un jour, Joyau sans prix, perle dissoute Dans la coupe de mon amour ! |
То капелька росы мгновенной, Как небо голубых очей, То драгоценность, жемчуг пенный, Растаявший в любви моей. |
Et, pour moi, cette obscure tache Reluit comme un écrin d’Ophir, Et du vélin bleu se détache, Diamant éclos d’un saphir. |
И, как сокровища Офира, Мне блещет тёмное пятно, Алмазом светлым из сапфира С бумаги синей взнесено. |
Cette larme, qui fait ma joie, Roula, trésor inespéré, Sur un de mes vers qu’elle noie, D’un œil qui n’a jamais pleuré ! |
Я помню, как упала эта Слеза, хранительница нег, На строчку моего сонета Из глаз, не плакавших вовек. |