На французском |
На русском |
---|---|
J’ai dans ma chambre une aquarelle Bizarre, et d’un peintre avec qui Mètre et rime sont en querelle,— Théophile Kniatowski. |
Художник странный, Книатовский Мне акварель нарисовал — О, я к фамилии чертовской Насилу рифму подобрал. |
Sur l’écume blanche qui frange Le manteau glauque de la mer Se groupent en bouquet étrange Trois nymphes, fleurs du gouffre amer. |
Средь белых пен, что переливно С лазурной мантией слиты, В букет соединились дивно Три нимфы, горьких бездн цветы. |
Comme des lis noyés, la houle Fait dans sa volute d’argent Danser leurs beaux corps qu’elle roule, Les élevant, les submergeant. |
Они — три лилии. От зыби. Волнуется поверхность вся, В своём причудливом изгибе Их погружая и взнося. |
Sur leurs têtes blondes, coiffées De pétoncles et de roseaux, Elles mêlent, coquettes fées, L’écrin et la flore des eaux. |
И в косы, там, где виден редкий Петуший коготь, ветвь маслин, Они запрятали, кокетки, Кораллы и траву глубин. |
Vidant sa nacre, l’huître à perle Constelle de son blanc trésor Leur gorge, où le flot qui déferle Suspend d’autres perles encor. |
И устрица для белой шеи Дала им жемчуга свои, Но там блестят ещё светлее Воды стекающей струи. |
Et, jusqu’aux hanches soulevées Par le bras des Tritons nerveux, Elles luisent, d’azur lavées, Sous l’or vert de leurs longs cheveux. |
Вплоть до бедра, что взял рукою Тритон во власти жадных грёз, Горят, омыты синевою, В зелёном золоте волос. |
Plus bas, leur blancheur sous l’eau bleue Se glace d’un visqueux frisson, Et le torse finit en queue, Moitié femme, moitié poisson. |
А дальше видеть вы могли бы Как будто трепетный излом, Хвост полудевы, полурыбы Оканчивается хвостом. |
Mais qui regarde la nageoire Et les reins aux squameux replis, En voyant les bustes d’ivoire Par le baiser des mers polis ? |
Но кто заметит, полный злости, Чешуйчатые плавники, Смотря на грудь слоновой кости, На мрамор девичьей руки? |
À l’horizon, — piquant mélange De fable et de réalité, — Paraît un vaisseau qui dérange Le chœur marin épouvanté. |
На горизонте, как смешное Слиянье истины и сна, Несётся судно, беспокоя Певиц, поднявшихся со дна. |
Son pavillon est tricolore ; Son tuyau vomit la vapeur ; Ses aubes fouettent l’eau sonore, Et les nymphes plongent de peur. |
Трёхцветные играют флаги, Выплёвывает дым труба, Колёса бьют по звонкой влаге, И нимфам прятаться судьба. |
Sans crainte elles suivaient par troupes Les trirèmes de l’Archipel, Et les dauphins, arquant leurs croupes, D’Arion attendaient l’appel ; |
Они без страха проплывали В Архипелаге, вслед трирем, Дельфины спины подставляли Для Арионовых поэм |
Mais le steam-boat avec ses roues, Comme Vulcain battant Vénus, Souffletterait leurs belles joues Et meurtrirait leurs membres nus. |
Но, как Вулкан, Венеру бьющий, Винтом тяжёлым пароход Растреплет косу у плывущей И члены нежные сомнёт. |
Adieu, fraîche mythologie ! Le paquebot passe et, de loin, Croit voir sur la vague élargie Une culbute de marsouin. |
Прости, о свежесть мифологий! Корабль прошёл и средь струи Заметил на своей дороге Кувырканье морской свиньи. |