Theophile Gautier

Les Néréides - Нереиды

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на французском языке - Les Néréides - Нереиды

(автор Théophile Gautier)

Émaux et Camées

На французском

На русском

J’ai dans ma chambre une aquarelle

Bizarre, et d’un peintre avec qui

Mètre et rime sont en querelle,—

Théophile Kniatowski.

Художник странный, Книатовский

Мне акварель нарисовал —

О, я к фамилии чертовской

Насилу рифму подобрал.

Sur l’écume blanche qui frange

Le manteau glauque de la mer

Se groupent en bouquet étrange

Trois nymphes, fleurs du gouffre amer.

Средь белых пен, что переливно

С лазурной мантией слиты,

В букет соединились дивно

Три нимфы, горьких бездн цветы.

Comme des lis noyés, la houle

Fait dans sa volute d’argent

Danser leurs beaux corps qu’elle roule,

Les élevant, les submergeant.

Они — три лилии.

От зыби. Волнуется поверхность вся,

В своём причудливом изгибе

Их погружая и взнося.

Sur leurs têtes blondes, coiffées

De pétoncles et de roseaux,

Elles mêlent, coquettes fées,

L’écrin et la flore des eaux.

И в косы, там, где виден редкий

Петуший коготь, ветвь маслин,

Они запрятали, кокетки,

Кораллы и траву глубин.

Vidant sa nacre, l’huître à perle

Constelle de son blanc trésor

Leur gorge, où le flot qui déferle

Suspend d’autres perles encor.

И устрица для белой шеи

Дала им жемчуга свои,

Но там блестят ещё светлее

Воды стекающей струи.

Et, jusqu’aux hanches soulevées

Par le bras des Tritons nerveux,

Elles luisent, d’azur lavées,

Sous l’or vert de leurs longs cheveux.

Вплоть до бедра, что взял рукою

Тритон во власти жадных грёз,

Горят, омыты синевою,

В зелёном золоте волос.

Plus bas, leur blancheur sous l’eau bleue

Se glace d’un visqueux frisson,

Et le torse finit en queue,

Moitié femme, moitié poisson.

А дальше видеть вы могли бы

Как будто трепетный излом,

Хвост полудевы, полурыбы

Оканчивается хвостом.

Mais qui regarde la nageoire

Et les reins aux squameux replis,

En voyant les bustes d’ivoire

Par le baiser des mers polis ?

Но кто заметит, полный злости,

Чешуйчатые плавники,

Смотря на грудь слоновой кости,

На мрамор девичьей руки?

À l’horizon, — piquant mélange

De fable et de réalité, —

Paraît un vaisseau qui dérange

Le chœur marin épouvanté.

На горизонте, как смешное

Слиянье истины и сна,

Несётся судно, беспокоя

Певиц, поднявшихся со дна.

Son pavillon est tricolore ;

Son tuyau vomit la vapeur ;

Ses aubes fouettent l’eau sonore,

Et les nymphes plongent de peur.

Трёхцветные играют флаги,

Выплёвывает дым труба,

Колёса бьют по звонкой влаге,

И нимфам прятаться судьба.

Sans crainte elles suivaient par troupes

Les trirèmes de l’Archipel,

Et les dauphins, arquant leurs croupes,

D’Arion attendaient l’appel ;

Они без страха проплывали

В Архипелаге, вслед трирем,

Дельфины спины подставляли

Для Арионовых поэм

Mais le steam-boat avec ses roues,

Comme Vulcain battant Vénus,

Souffletterait leurs belles joues

Et meurtrirait leurs membres nus.

Но, как Вулкан, Венеру бьющий,

Винтом тяжёлым пароход

Растреплет косу у плывущей

И члены нежные сомнёт.

Adieu, fraîche mythologie !

Le paquebot passe et, de loin,

Croit voir sur la vague élargie

Une culbute de marsouin.

Прости, о свежесть мифологий!

Корабль прошёл и средь струи

Заметил на своей дороге

Кувырканье морской свиньи.

Прочитано 333 раз

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском