На французском |
На русском |
---|---|
Mes colonnes sont alignées Au portique du feuilleton ; Elles supportent, résignées, Du journal le pesant fronton. |
Ах! Не одной колонной чёрной Мой вытянулся фельетон, И украшает он покорно Газеты тягостный фронтон. |
Jusqu’à lundi je suis mon maître. Au diable chefs-d’œuvre mort-nés ! Pour huit jours je puis me permettre De vous fermer la porte au nez. |
Свобода! Я не разбираю Мертворождённых пьес теперь… Я на неделю запираю Мою пред нашим носом дверь. |
Les ficelles des mélodrames N’ont plus le droit de se glisser Parmi les fils soyeux des trames Que mon caprice aime à tisser. |
И нити мелодрамы новой Не будут путаться опять Меж нитей шёлковой основы, Которую хочу я ткать |
Voix de l’âme et de la nature, J’écouterai vos purs sanglots, Sans que les couplets de facture M’étourdissent de leurs grelots ; |
Вновь голоса души природы Звучат, часты и глубоки, Зато куплеты — дети моды — Свои припрятали звонки. |
Et portant, dans mon verre à côtes, La santé du temps disparu, Avec mes vieux rêves pour hôtes Je boirai le vin de mon cru : |
И, обретя в моём стакане Здоровье, цветшее давно, Я в обществе былых мечтаний Моё испробую вино: |
Le vin de ma propre pensée, Vierge de toute autre liqueur, Et que, par la vie écrasée, Répand la grappe de mon cœur ! |
Вино, где мысль моя сияла И нет чужого ничего, Что жизнь, работник, выжимала Из гроздей сердца моего. |