Sur une aquarelle de la princesse M. - Акварель принцессы М.
На французском |
На русском |
---|---|
Caprice d’un pinceau fantasque Et d’un impérial loisir, Votre fellah, sphinx qui se masque, Propose une énigme au désir. |
Каприз кистей, игравших краской, И императорских забав, Феллашка ваша — сфинкс под маской, Загадку чувствам загадав. |
C’est une mode bien austère Que ce masque et cet habit long ; Elle intrigue par son mystère Tous les Œdipes du Salon. |
Ах мода, полная законов, — И маска та, и ткань хламид; Она Эдипов из салонов Своею тайною томит. |
L’antique Isis légua ses voiles Aux modernes filles du Nil ; Mais, sous le bandeau, deux étoiles Brillent d’un feu pur et subtil. |
Вуаль Изида сохранила Для новых Нильских дочерей; Но под повязкой два светила Сияют, пламени светлей. |
Ces yeux, qui sont tout un poème De langueur et de volupté, Disent, résolvant le problème, « Sois l’amour, je suis la beauté. » |
Глаза! Они глядят так сладко В них чувственность с мечтой слита, И в их речах звучит отгадка: «Любовью будь, я — красота». |