1834
На французском |
На русском |
---|---|
Au long des murs, quand le soleil y donne, Pour réchauffer mon vieux sang engourdi, Avec les chiens, auprès du lazarrone, Je vais m’étendre à l’heure de midi. |
Проглянет луч — и в полудреме тяжкой, По-старчески тоскуя о тепле, В углу между собакой и бродяжкой Как равный я улягусь на земле. |
Je reste là sans rêve et sans pensée, Comme un prodigue à son dernier écu, Devant ma vie, aux trois quarts dépensée, Déjà vieillard et n’ayant pas vécu. |
Две трети жизни растеряв по свету В надежде жить, успел я постареть И, как игрок последнюю монету, Кладу на кон оставшуюся треть. |
Je n’aime rien, parce que rien ne m’aime, Mon âme usée abandonne mon corps, Je porte en moi le tombeau de moi-même, Et suis plus mort que ne sont bien des morts. |
Ни я не мил, ни мне ничто не мило; Моей душе со мной не по пути; Во мне самом готова мне могила — И я мертвей умерших во плоти. |
Quand le soleil s’est caché sous la nue, Devers mon trou je me traîne en rampant, Et jusqu’au fond de ma peine inconnue Je me retire aussi froid qu’un serpent. |
Едва лишь тень потянется к руинам, Я припаду к остывшему песку И, холодом пронизанный змеиным, Скользну в мою беззвучную тоску. |