На французском |
На русском |
---|---|
Un jour, au doux rêveur qui l’aime, En train de montrer ses trésors, Elle voulut lire un poème, Le poème de son beau corps. |
К поэту, ищущему тему, Послушная любви его, на пришла прочесть поэму, Поэму тела своего. |
D’abord, superbe et triomphante, Elle vint en grand apparat, Traînant avec des airs d’infante Un flot de velours nacarat : |
Сперва, надев свои брильянты, Она взирала свысока, Влача с движеньями инфанты Тёмно-пурпурные шелка |
Telle qu’au rebord de sa loge Elle brille aux Italiens, Écoutant passer son éloge Dans les chants des musiciens. |
Такой она блистает в ложе, Окружена толпой льстецов, И строго слушает всё то же Стремленье к ней в словах певцов. |
Ensuite, en sa verve d’artiste, Laissant tomber l’épais velours, Dans un nuage de batiste Elle ébaucha ses fiers contours. |
Но с увлечением артиста Застёжки тронула рукой И в лёгком облаке батиста Явила гордых линий строй. |
Glissant de l’épaule à la hanche, La chemise aux plis nonchalants, Comme une tourterelle blanche Vint s’abattre sur ses pieds blancs. |
Рубашка, медленно сползая, Спадает к бёдрам с узких плеч, Чтоб, как голубка снеговая, У белых ног её прилечь. |
Pour Apelle ou pour Cléomène, Elle semblait, marbre de chair, En Vénus Anadyomène Poser nue au bord de la mer. |
Она могла бы Клеомену Иль Фидию моделью быть, Венеру Анадиомену На берегу изобразить |
De grosses perles de Venise Roulaient au lieu de gouttes d’eau, Grains laiteux qu’un rayon irise, Sur le frais satin de sa peau. |
И жемчуга столицы дожей, Молочно-белы и горды, Сияя на атласной коже, Казались каплями воды. |
Oh ! quelles ravissantes choses, Dans sa divine nudité, Avec les strophes de ses poses, Chantait cet hymne de beauté ! |
Какие прелести мелькали В её чудесной наготе! И строфы поз её слагали Святые гимны красоте. |
Comme les flots baisant le sable Sous la lune aux tremblants rayons, Sa grâce était intarissable En molles ondulations. |
Как волны, бьющие чуть зримо На белый от луны утёс, Она была неистощима В великолепных сменах поз |
Mais bientôt, lasse d’art antique, De Phidias et de Vénus, Dans une autre stance plastique Elle groupe ses charmes nus : |
Но вот, устав от грёз античных, От Фидия и от наяд, Навстречу новых станс пластичных Нагие прелести спешат. |
Sur un tapis de Cachemire, C’est la sultane du sérail, Riant au miroir qui l’admire Avec un rire de corail; |
Султанша юная в серале На смирнских нежится коврах, Любуясь в зеркало из стали, Как смех трепещет на устах. |
La Géorgienne indolente, Avec son souple narghilé, Étalant sa hanche opulente, Un pied sous l’autre replié, |
Потом грузинка молодая, Держа душистый наргиле И ноги накрест подгибая, Сидит и курит на земле. |
Et, comme l’odalisque d’Ingres, De ses reins cambrant les rondeurs, En dépit des vertus malingres, En dépit des maigres pudeurs ! |
То Энгра пышной одалиской Вздымает груди, как в бреду, Назло порядочности низкой, Назло тщедушному стыду! |
Paresseuse odalisque, arrière ! Voici le tableau dans son jour, Le diamant dans sa lumière ; Voici la beauté dans l’amour ! |
Ленивая, оставь старанья! Вот дня пылающего власть, Алмаз во всём своём сияньи, Вот красота, когда есть страсть! |
Sa tête penche et se renverse Haletante, dressant les seins, Aux bras du rêve qui la berce, Elle tombe sur ses coussins ; |
Закинув голову от муки, Дыша прерывисто, она Дрожит и упадает в руки Её ласкающего сна. |
Ses paupières battent des ailes Sur leurs globes d’argent bruni, Et l’on voit monter ses prunelles Dans la nacre de l’infini. |
Как крылья, хлопают ресницы Внезапно-потемневших глаз, Зрачки готовы закатиться Туда, где царствует экстаз. |
D’un linceul de point d’Angleterre Que l’on recouvre sa beauté : L’extase l’a prise à la terre ; Elle est morte de volupté ! |
Пусть саван английских материй То, чем досель она была, Оденет: рай открыл ей двери, Она от страсти умерла! |
Que les violettes de Parme, Au lieu des tristes fleurs des morts Où chaque perle est une larme, Pleurent en bouquets sur son corps ! |
Пусть только пармские фиалки, Взамен цветов из стран теней, Чьи слёзы сумрачны и жалки, Грустят букетами над ней. |
Et que mollement on la pose Sur son lit, tombeau blanc et doux, Où le poète, à la nuit close, Ira prier à deux genoux ! |
И тихо пусть её положат На ложе, как в гробницу, там, Куда поэт печальный может Ходить молиться по ночам. |