На французском |
На русском |
---|---|
Le squelette était invisible, Au temps heureux de l’Art païen ; L’homme, sous la forme sensible, Content du beau, ne cherchait rien. |
Когда внимали люди лирам, Скелет ужасный был незрим, Был человек доволен миром И ничего не ждал за ним. |
Pas de cadavre sous la tombe, Spectre hideux de l’être cher, Comme d’un vêtement qui tombe Se déshabillant de sa chair, |
И труп не осквернял гробницу Не в силах тленья побороть, Не сбрасывал, как багряницу, С себя сгнивающую плоть. |
Et, quand la pierre se lézarde, Parmi les épouvantements, Montrait à l’œil qui s’y hasarde Une armature d’ossements ; |
И склеп растреснутый, в котором Гнездились тысячи червей, Не открывал смущённым взорам Собранья брошенных костей. |
Mais au feu du bûcher ravie Une pincée entre les doigts, Résidu léger de la vie, Qu’enserrait l’urne aux flancs étroits, |
Но на костре, пылавшем бурно, Щепотка оставалась лишь, Её скрывала нежно урна В свою таинственную тишь. |
Ce que le papillon de l’âme Laisse de poussière après lui, Et ce qui reste de la flamme Sur le trépied, quand elle a lui ! |
Вот всё, что мотылёк сознанья, Как пыль, бросает на земле, Всё, что осталось от пыланья, Когда треножник в полумгле. |
Entre les fleurs et les acanthes, Dans le marbre, joyeusement, Amours, ægipans et bacchantes Dansaient autour du monument ; |
Среди плюща, цветов, акаций На белом мраморе идёт Амуров, эгипанов, граций, Танцуя, легкий хоровод. |
Tout au plus un petit génie Du pied éteignait un flambeau ; Et l’Art versait son harmonie Sur la tristesse du tombeau. |
Да гений маленький, пожалуй, Что факел ножкой затушил; Искусство древнее смягчало Тревожную печаль могил. |
Les tombes étaient attrayantes : Comme on fait d’un enfant qui dort, D’images douces et riantes La Vie enveloppait la Mort ; |
И жизнь раскрашивала гробы, Как люльку, где лежит дитя, Своими образами, чтобы Ложились трупы в них, шутя. |
La Mort dissimulait sa face Aux trous profonds, au nez camard, Dont la hideur railleuse efface Les chimères du cauchemar. |
Дырявый нос и скулы-дуги, Маскировала смерть свой лик, Которого бежит в испуге И сам кошмар, её двойник. |
Le monstre sous la chair splendide Cachait son fantôme inconnu, Et l’œil de la vierge candide Allait au bel éphèbe nu. |
Чудовище под тканью тела Скрывало страшный образ свой, И взоры девушки несмелой Так властно влёк эфеб нагой. |
Seulement pour pousser à boire, Au banquet de Trimalcion, Une larve, joujou d’ivoire, Faisait son apparition ; |
И только, чтоб склонить к попойке, На пир, где вождь Трималхион, Ларв из слоновой кости, бойкий, Бывал случайно принесён. |
Des dieux que l’art toujours révère Trônaient au ciel marmoréen. Mais l’Olympe cède au Calvaire, Jupiter au Nazaréen ; |
Дышали боги благодатью Средь беломраморных небес; Но уступил Олимп Распятью И Назареянину Зевс. |
Une voix dit : « Pan est mort ! » — L’ombre S’étend. — Comme sur un drap noir, Sur la tristesse immense et sombre Le blanc squelette se fait voir. |
Был голос: — Умер Пан! — И тени Простёрлись. — Словно на стене, Над тягостью земных томлений Встал белый призрак в тишине. |
Il signe les pierres funèbres De son paraphe de fémurs, Pend son chapelet de vertèbres Dans les charniers, le long des murs ; |
Он чертит погребальный камень Огромным росчерком руки, Вдоль стен кладбищенских, как пламень, Развешивает позвонки. |
Des cercueils lève le couvercle Avec ses bras aux os pointus, Dessine ses côtes en cercle Et rit de son large rictus. |
Он поднимает крышку гроба Своей костлявою рукой, Круглятся рёбра, дышит злоба Из рта, из ямины пустой. |
Il pousse à la danse macabre L’empereur, le pape et le roi, Et de son cheval qui se cabre Jette bas le preux plein d’effroi. |
Со смехом в адский пляс толкает Сеньоров, пап и королей И, полных ужаса, бросает Бойцов с испуганных коней. |
Il entre chez la courtisane Et fait des mines au miroir ; Du malade il boit la tisane, De l’avare ouvre le tiroir ; |
Он в доме куртизанки бледной Гримасничает у зеркал, Он пьёт больных напиток бедный, Он у скупого ключ украл |
Piquant l’attelage qui rue Avec un os pour aiguillon, Du laboureur à la charrue Termine en fosse le sillon ; |
Коля зазубренною костью Ревущих, медленных быков, За плугом он идёт со злостью И превращает ниву в ров. |
Et, parmi la foule priée, Hôte inattendu, sous le banc, Vole à la pâle mariée Sa jarretière de ruban. |
Средь приглашённых, неудачный Пришелец, он твердит своё И тянет с бледной новобрачной Подвязку красную её. |
À chaque pas grossit la bande; Le jeune au vieux donne la main ; L’irrésistible sarabande Met en branle le genre humain. |
И каждый миг всё больше банда; За старцем следом молодой; Стремительная сарабанда Бросает в пляску род людской. |
Le spectre en tête se déhanche, Dansant et jouant du rebec, Et sur fond noir, en couleur blanche, Holbein l’esquisse d’un trait sec. |
Фантом идёт походкой тряской, Танцует и в гудок трубит, На чёрном фоне белой краской Гольбейн его изобразит. |
Quand le siècle devient frivole, Il suit la mode : en tonnelet Retrousse son linceul et vole, Comme un Cupidon de ballet, |
Когда смеётся жизнь живая, И он по моде: в кринолин Расправит саван, улетая, — Совсем балетный арлекин, |
Au tombeau-sofa des marquises Qui reposent, lasses d’amour, En des attitudes exquises, Dans les chapelles Pompadour. |
Туда, где, от любимой грёзы Устав, маркизы и Амур, Принял изысканные позы, Лежат в капеллах Помпадур. |
Mais voile-toi, masque sans joues, Comédien que le ver mord, Depuis assez longtemps tu joues Le mélodrame de la Mort. |
Но скрой очей пустую яму Ты, клоун, изгрызенный червём, Ужасной смерти мелодраму Ты доиграешь нам потом. |
Reviens, reviens, bel Art antique, De ton paros étincelant Couvrir ce squelette gothique ; Dévore-le, bûcher brûlant ! |
Вернись античная причуда, В паросский блещущий убор Облечь готическое чудо, Пожри, пожри его костёр. |
Si nous sommes une statue Sculptée à l’image de Dieu, Quand cette image est abattue, Jetons-en les débris au feu. |
И если вправду мы — статуя Господня, то её не тронь, Когда ж обрушилась, ликуя, Остатки выброси в огонь |
Toi, forme immortelle, remonte Dans la flamme aux sources du Beau, Sans que ton argile ait la honte Et les misères du tombeau ! |
Пусть форма вечная взлетает В тот рай, что ей Господь открыл, Но пусть и глина не узнает Стыда и ужаса могил. |